arareさん
2022/10/04 10:00
まぬかれる を英語で教えて!
自分に不利となる状況にあわなくてすむ時に「まぬかれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Dodge a bullet
・Avoid disaster
・Escaped by the skin of one's teeth
I dodged a bullet by not getting involved in that disastrous project.
「あの失敗に終わったプロジェクトに関わらなかったから、一発逃れたよ」
「Dodge a bullet」は、直訳すると「弾丸を避ける」ですが、実際には「災難や危険を辛くも避ける」という意味合いで使われます。大きな問題や厄介な状況から逃れる時や、想像以上に大変な状況から何とか抜け出す状況に使えます。例えば、不運な結婚を直前で回避したときや、失業の危機を乗り越えた場合などに使います。
I was able to avoid disaster by preparing well in advance for the meeting.
会議に事前にきちんと準備をして、災難をまぬかれることができました。
I almost got caught in traffic and missed my flight, but I escaped by the skin of my teeth.
交通渋滞に巻き込まれてフライトに遅れそうだったけど、ぎりぎりでまぬかれた。
Avoid disasterは、大災害や大問題を避けることを直訳で表す一方、"Escaped by the skin of one's teeth"は、非常に狭い余地で、かろうじてやり過ごした事を指します。例えば、予期せぬ問題が発生したが、早期にそれが発見されて被害が最小限に抑えられた場合は"Avoid disaster"を使用します。一方、"Escaped by the skin of one's teeth"は、危険な状況からすんでのところで逃れたときに使用します。問題が発生していても誰も気付かなかったが、最後の最後でそれが発覚して大惨事を逃れた場合にこの表現を使います。
回答
・escape
英語で免れるはescape(エスケープ)と言います。
キーボードのキーでエスケープキーと聞いたことがあると思いますが、そのエスケープですね。
例えば
「I need to escape the tax bills otherwise I'm going to bankrupt.」
(意味:税金を免れないと破産しちゃうよ)
と言う感じで言うことができますね。
ちなみに、escape the tax billsは節税的な意味がありますが
脱税(違法な節税)は「tax elusion」(タックスイルージョン)と言います。
elusionはずる賢い回避のことを言います。