Suguru

Suguruさん

2023/07/24 10:00

巻き起こす を英語で教えて!

思いがけないことを引き起こす時に「巻き起こす」と言いますが、これは英語で何というのですか。

0 319
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Stir up
・Kick up
・Provoke

He stirred up a lot of trouble with his controversial remarks.
彼の物議を醸す発言で、大変な問題を巻き起こしました。

「Stir up」は「かき立てる」や「引き起こす」という意味を持つ英語のフレーズです。感情や反応、問題などを喚起する状況に使われます。例えば、「彼の発言が議論をかき立てた(His comments stirred up debate)」や、「彼女の話が彼の記憶をかき立てた(Her story stirred up his memories)」のように使います。また、物理的な混ぜる、かき混ぜるという意味もあります。

I think it's time to kick up my workout routine a notch.
私のワークアウトルーチンを一段階引き上げる時が来たと思うよ。

His careless remarks provoked a huge controversy.
彼の無思慮な発言が大論争を巻き起こした。

Kick upは、主に騒動や混乱を引き起こすことを指す際に使われます。例えば「彼はパーティーで大騒ぎを巻き起こした」は He kicked up a fuss at the partyとなります。一方、provokeは、特定の反応や感情(怒りや争いなど)を引き起こすように人々を刺激することを指す言葉です。例えば「彼はわざと彼女を怒らせようとした」は He provoked her on purposeとなります。したがって、これらの言葉は使い方や文脈によりますが、おおよそ同じ意味を持つことがあります。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/29 23:44

回答

・create
・stir
・cause

3通りの言い方があります。

1,create
create には「創造する、創り出す」という意味以外にも、「引き起こす、もたらす」といった意味があり、巻き起こすとも表現できます。

例文:
The first news of the morning created a sensation.
(朝一番のニュースが、センセーションを巻き起こした)

2,stir
stir には「引き起こす、扇動する」などの意味があり、同様に表現できます。

例文:
Her passionate speech stirred young people's active participation in politics.
(彼女の熱心な演説が、若者の積極的な政治への参加を巻き起こした)

3,cause
cause には「原因になる、引き起こす」という意味があり、物事を引き起こすことを表現する巻き起こすに適しています。

例文:
His statement caused a huge controversy.
(彼の発言が、大きな論争を巻き起こした)

役に立った
PV319
シェア
ポスト