Ucchi

Ucchiさん

2023/02/13 10:00

鋤き起こす を英語で教えて!

畑に苗を植え付けるので、「まずは土をすき起こしてからだね」と言いたいです。

0 300
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/04 00:00

回答

・Stir up
・Rake up
・Unearth

We need to stir up the soil first before planting the seedlings.
苗を植え付ける前に、まずは土をすき起こさないとね。

「Stir up」は、「かき立てる」「引き起こす」などの意味を持つ英語のフレーズです。直訳すると「かき混ぜる」となりますが、感情や問題、紛争を引き起こす、または既に存在するものを激化させるといった抽象的な意味合いで使われます。一方で、文字通りの「かき混ぜる」を意味する場合もあり、料理のレシピなどで使われます。例えば、感情をかき立てるときに「He stirred up trouble」(彼は問題を引き起こした)、またはスープをかき混ぜるときに「Stir up the soup」(スープをかき混ぜる)などのように使います。

We need to rake up the soil first before we start planting the seedlings.
「苗を植え付ける前に、まずは土をすき起こさないとね。」

We need to unearth the soil first before we can start planting the seedlings.
「苗を植え付ける前に、まずは土をすき起こさないとね。」

"Rake up"と"unearth"は、何かを探し出すという意味で使われますが、微妙な違いがあります。"Rake up"は主に、過去の問題や不快な事実などを引き出す際に使われ、ネガティブなニュアンスが強いです。「彼は彼女の過去の失敗を掘り返した」など。

一方、"unearth"は、文字通り地中から何かを掘り出すイメージで、新たな事実や発見を見つけ出す際に使われます。これは、ネガティブでもポジティブでもあります。「彼は新たな証拠を発掘した」など。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 22:57

回答

・loosen the soil

英語で「鋤き起こす」は "loosen the soil" と表現できます。

loosen(ルースン)は
「緩める」という意味です。

soil(ソイル)は
「土」や「土壌」という意味で使われます。

例文としては
「We need to loosen the soil first before planting the seedlings in the field..」
(意味:畑に苗を植え付けるので、まずは土をすき起こしてからだね。)

「I need to loosen the soil before planting the seeds」
(意味:種を植える前に土を緩める必要があります。)

このように言うことができます。

役に立った
PV300
シェア
ポスト