Yudaiさん
2023/12/20 10:00
爆笑を引き起こす を英語で教えて!
何でもかんでも〇〇祭りにするので、「家電祭りなんて外国人の爆笑を引き起こしてたよ」と言いたいです。
回答
・Bring the house down
・Crack everyone up
・Have them in stitches
The Appliance Festival brought the house down with the foreigners.
「家電祭り」は外国人の爆笑を引き起こしていたよ。
「Bring the house down」は、観客や聴衆を大いに盛り上げ、大歓声や拍手を引き起こす状況を指します。例えば、コンサートや舞台でのパフォーマンスが非常に素晴らしく、観客が熱狂的に反応する場合によく使われます。コメディショーでの絶妙なジョークや感動的なスピーチでも同様の効果を持つことがあります。このフレーズは、その場の雰囲気を一気に高め、全員を興奮させるシーンで活用されます。
The 'home appliance festival' cracked everyone up, especially the foreigners.
「家電祭りなんて外国人の爆笑を引き起こしてたよ。」
The Home Appliances Festival had the foreigners in stitches.
「家電祭りなんて外国人の爆笑を引き起こしてたよ。」
「Crack everyone up」と「Have them in stitches」はどちらも「大笑いさせる」を意味しますが、ニュアンスに微妙な違いがあります。「Crack everyone up」はカジュアルで日常的な場面でよく使われ、軽いジョークやユーモラスな状況に対して用いられます。一方、「Have them in stitches」はより強烈な笑いを引き起こす場合に使われ、プロのコメディアンのパフォーマンスや特に面白いエピソードに対して使われることが多いです。
回答
・cause a roar of laughter
「爆笑を引き起こす」を英語で表現すると、cause a roar of laughter となります。cause で「~を引き起こす」という意味になり、a roar of laughter は「大爆笑」という意味になります。なお、roar とは「たけり叫ぶ声」という意味があります。
例文
The home appliances festival was causing laughter among foreigners.
家電祭りなんて外国人の爆笑を引き起こしてたよ。
※ home appliances は英語で「家電」という意味になります。
ちなみに、smile も「笑う」という意味になりますがこれは口角だけでにっこり微笑むというニュアンスがあります。対して laugh は声を出して笑うことを指しています。
例文
He smiled at me yesterday.
彼は昨日にっこり微笑んできた。