Nakazawaさん
2024/03/07 10:00
叩き起こす を英語で教えて!
早起きしなければならないときに「起きなかったら叩き起こして」と言いたいです。
回答
・Wake up forcibly
・Drag out of bed.
・Jolt awake
If I don't wake up, forcibly wake me up.
もし起きなかったら、叩き起こして。
「Wake up forcibly」は、「強制的に目を覚ます」という意味です。この表現は、自然に目覚めるのではなく、強い刺激や外部の介入によって無理やり起こされる状況を指します。例えば、アラーム音が非常に大きかったり、誰かが体を揺さぶって起こしたりする場合に使われます。主に、緊急事態や重要な予定がある場合、または長時間寝過ぎてしまった時などに使用されることが多いです。状況に応じて不快感を伴うことがあるため、使い方には注意が必要です。
If I don't wake up, drag me out of bed.
起きなかったら叩き起こして。
If I don't wake up, please jolt me awake.
もし起きなかったら、叩き起こして。
Drag out of bedは、疲れている、やる気が出ない、または寝起きが悪いときに使います。例えば、休日の朝や前日遅くまで起きていた後など、無理やり起きる感じです。一方、Jolt awakeは、突然目が覚める状況で使います。例えば、大きな音や悪夢などで急に目が覚める場合です。前者はゆっくりした動作を示すのに対し、後者は瞬間的で急激な動作を示します。
回答
・get / wake someone up
・awaken someone by knocking at the door
「叩き起こす」は上記の表現があります。
1. 質問にある例文は次のように表現出来ます。
When I don't wake up by myself, be make sure to get / wake me up.
起きなかったら叩き起こして。
英語で「起床する」「起き上がる」は get up です。
また「目覚める」は wake up です。
この表現を使って get / wake (someone) up 「(人)を起こす/目覚めさせる」となります。
今回の「叩き起こす」は直ぐ目覚める様、少し荒っぽく起こす行為を意味します。
"be make sure to~"の命令文にすることで強いニュアンスになっています。
このように文脈により「叩き起こす」を意味する使い方が出来ます。
→ I have a lot of things, so get me up at 6 a.m. tomorrow!
やる事が沢山あるので、明日は朝6時に叩き起こして!
→ I woke my husband up right away for the earthquake.
地震の為、夫を直ちに叩き起こした。
2. awaken someone by knocking at the door の直訳は「ドアを叩いて(~を)目覚めさせる」です。
こちらも少し荒っぽいニュアンスの表現で「叩き起こす」の意味で使う事が出来ます。
→ I was still sleepy, but ( I was ) awakened by knocking at the door.
まだ眠たかったのに叩き起こされた。
例文
I was gotten / woken up by my mother who looks like a demon.
鬼の形相をしている母に叩き起こされた。
I have to awaken children by knocking at the door to send them to school.
学校に送り出すのに、子供達を叩き起こさなくてはならない。