matsumuraさん
2022/10/04 10:00
金を巻き上げる を英語で教えて!
公園で、不良に「金を巻き上げられた」と言いたいです。
回答
・Swindle money out of someone
・Con someone out of their money.
・Fleece someone out of their money.
I got swindled out of my money by some thugs in the park.
公園で不良に金を巻き上げられた。
「Swindle money out of someone」とは、「誰かから詐欺行為でお金をだまし取る」という意味です。これは主に、人を騙して不正にお金を得る行為を指しています。詐欺師がうまい話で被害者を騙したり、信頼関係を利用してお金を巻き上げる場面で使われます。また、詐欺師が別の人をだましてその金を横取りする様子を表す言葉としても使えます。リアルな生活や映画、小説などのフィクションの中で広く使用されるフレーズです。
I was conned out of my money by some thugs in the park.
公園で不良に金を巻き上げられました。
I can't believe I let those thugs in the park fleece me out of my money.
公園で僕が不良に金を巻き上げられたなんて信じられない。
これらのフレーズはどちらも他人から不正に金を巻き上げることを表していますが、微妙な違いがあります。「Con someone out of their money」は一般的に詐欺や偽装を意味し、相手をだましてお金を取ることを指します。一方、「Fleece someone out of their money」は、過剰な価格設定や不公平な取引により人から大量のお金を巻き上げることを意味します。"Fleece"は文字通りには羊毛を剥ぐことを指し、ここでは「搾取する」や「過大な価格を請求する」といった意味合いを持ちます。
回答
・I got robbed.
公園で、不良に「金を巻き上げられた」という英語の表現ですが、
まずは日本語のかつあげという言葉について知っておきましょう。
かつあげとは恐喝の隠語で、おどして金品を奪うことです。
そのような意味合いは、日本にないためお金を取られるという表現を新たに見つける必要があります。
公園で、不良に「金を巻き上げられた」
I got robbed.
また、blackmail という動詞があります。
ブラックメールと発音しますが、
脅すという単語です。
I was blackmailed at the park.
こんな感じにも表すことができます。