Cady

Cadyさん

2022/09/26 10:00

ピカピカに磨き上げる を英語で教えて!

自宅で子供に「汚い床をピカピカに磨き上げなさい」と言いたいです。

0 660
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/22 00:00

回答

・Polish to perfection
・Shine up to a mirror finish
・Buffed to a brilliant shine

Polish the dirty floor to perfection, please.
汚れた床を完璧にピカピカに磨き上げてください。

「Polish to perfection」の表現は、「完璧に磨き上げる」や「完全に洗練させる」を意味します。製品、スキル、文章やプレゼンテーションなどを最高の状態に仕上げることを言い換える表現です。例えば、プロジェクトの提出前に細部までチェックして修正を加え、完全な状態にしたとき、または指導者やコーチが生徒のスキルを高め、完ぺきにまで引き上げたときなどにこの表現を使えます。

Polish the dirty floor up to a mirror finish!
汚い床をピカピカに磨き上げなさい!

Buff the dirty floor to a brilliant shine, please.
「汚れた床をピカピカに磨き上げてください。」

"Shine up to a mirror finish"は主に物体が鏡のように完璧に光るまで磨き上げることを指します。よくメタル製品や高級自動車、家具に対して使われます。

一方で、"Buffed to a brilliant shine"は強力な輝きを放つまで物を磨く、研磨することを言います。たとえば、宝石や銀製品などの細工物に対して使われることが多いでしょう。

両者の違いは微 subtleですが、"Shine up to a mirror finish"は完璧な仕上がりを重視し、"Buffed to a brilliant shine"は強い輝きや磨きの手間を強調します。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/06 12:26

回答

・polish and make it shine

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を、例文でご紹介しますね。

Polish the dirty floor and make it shine.
(汚い床を磨いて、ピカピカにしてください。)

ご参考まで、別の例文をご紹介しておきましょう。
子どもに目線を合わせた、やる気が出るような表現をご紹介しますね。

Could you please help me by polishing the dirty floor? Let’s make it nice and shiny together!
(汚れた床を磨くのを手伝ってくれない?一緒にきれいに輝かせよう!)

前の文章よりも、 "Could you please..." を使ってより丁寧な依頼表現となっていますよ。

回答が参考になれば幸いです!

役に立った
PV660
シェア
ポスト