Nakabayashiさん
2023/07/24 10:00
ピカピカに磨いて を英語で教えて!
掃除をする時に使う『ピカピカに磨いて』と言いたいです。
回答
・Polished to a shine
・Shined to perfection
・Buffed to a brilliant gleam
I've polished the table to a shine.
テーブルをピカピカに磨きました。
「Polished to a shine」という表現は、「光るほどに磨き上げられた」という意味を持つ英語のフレーズです。具体的な物や状況に対して使われ、その物や状況が非常にきちんと整えられ、手入れされ、美しく磨き上げられていることを強調して示します。例えば、車や靴、家具などの表面が磨かれて輝いている様子を表すのに使われます。また、比喩的に人のスキルやパフォーマンスが非常に洗練されていることを表すのにも使われます。
Let's get this room shined to perfection!
「この部屋をピカピカに磨きましょう!」
I buffed the countertop to a brilliant gleam.
「カウンタートップをピカピカに磨き上げました。」
Shined to perfectionとBuffed to a brilliant gleamはどちらも物が非常にきれいに磨かれ、輝いている様子を表す表現です。しかし、Shined to perfectionは一般的に靴や宝石などの小さなアイテムに使われ、完璧なまでにピカピカに磨き上げられた状態を表します。一方、Buffed to a brilliant gleamは自動車や大きな金属製品など、大きなアイテムを長時間磨き上げて輝かせた様子を表すのによく使われます。
回答
・polish something to a shine
「床をピカピカに磨いてください」という文で考えてみましょう。
単語は、「(何かを)ピカピカに磨く」は「polish(動詞) +目的語(名詞)+ to a shine(副詞句 ピカピカに)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞(polish)、目的語(floor)、副詞句「ピカピカに:to a shine」の順で構成します。
たとえば"Please polish the floor to a shine."とすれば上記の日本文の意味になります。