kajinoさん
2023/07/24 14:00
カピカピ を英語で教えて!
子供がよくご飯粒をつけているので「ごはんがカピカピになっているよ」と言いたいです。
回答
・It's all dried out.
・This rice has gone all crusty.
「It's all dried out.」は「すっかり干からびちゃった」「カピカピだよ」というニュアンスです。食べ物が乾燥してパサパサになった時や、肌がカサカサな時、植木が枯れた時など、水分が完全に抜けてしまった状態に使えます。がっかりした気持ちを表すことが多いです。
You have some rice on your cheek, and it's all dried out.
ほっぺにご飯粒がついて、カピカピになっているよ。
ちなみに、"This rice has gone all crusty." は「このご飯、カピカピになっちゃった」や「おこげができちゃった」といった意味で使えます。炊飯器で保温しすぎて乾燥したり、鍋炊きで香ばしいおこげができた時など、ポジティブにもネガティブにも使える便利な表現ですよ。
Look, you've got some rice on your cheek and it's gone all crusty.
ほら、ほっぺにご飯粒がついてカピカピになってるよ。
回答
・completely dried out
擬態語である「カピカピ」は、乾ききった物の意味なので、completely「完全に」、dried out 「乾いた」を使い、上記の表現になります。
例文
You didn't clean the table after you ate, did you? The rice grains got completely dried out.
ご飯のあとテーブル拭かなかったでしょ?ごはんがカピカピになっているよ。
did you?:〜だったでしょ?付加疑問文の表現で、文末に付けます。前の文が否定形なので、付加疑問文は肯定形になります。
rice grains:ごはんつぶ
get 〜:〜の状態になる
乾いたものでも、表面が固く乾いたパンなどは crusty 「パリパリ、サクサク」を使います。擬態語・擬音語は英語で onomatopoeia と言い、日本語独特の表現なので、日本語を勉強している外国人に人気があります。
Japan