kajino

kajinoさん

2023/07/24 14:00

カピカピ を英語で教えて!

子供がよくご飯粒をつけているので「ごはんがカピカピになっているよ」と言いたいです。

0 616
RihoFujimura

RihoFujimuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/30 13:18

回答

・It's all dried out.
・This rice has gone all crusty.

「It's all dried out.」は「すっかり干からびちゃった」「カピカピだよ」というニュアンスです。食べ物が乾燥してパサパサになった時や、肌がカサカサな時、植木が枯れた時など、水分が完全に抜けてしまった状態に使えます。がっかりした気持ちを表すことが多いです。

You have some rice on your cheek, and it's all dried out.
ほっぺにご飯粒がついて、カピカピになっているよ。

ちなみに、"This rice has gone all crusty." は「このご飯、カピカピになっちゃった」や「おこげができちゃった」といった意味で使えます。炊飯器で保温しすぎて乾燥したり、鍋炊きで香ばしいおこげができた時など、ポジティブにもネガティブにも使える便利な表現ですよ。

Look, you've got some rice on your cheek and it's gone all crusty.
ほら、ほっぺにご飯粒がついてカピカピになってるよ。

history

historyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/30 22:59

回答

・completely dried out

擬態語である「カピカピ」は、乾ききった物の意味なので、completely「完全に」、dried out 「乾いた」を使い、上記の表現になります。

例文
You didn't clean the table after you ate, did you? The rice grains got completely dried out.
ご飯のあとテーブル拭かなかったでしょ?ごはんがカピカピになっているよ。

did you?:〜だったでしょ?付加疑問文の表現で、文末に付けます。前の文が否定形なので、付加疑問文は肯定形になります。
rice grains:ごはんつぶ
get 〜:〜の状態になる

乾いたものでも、表面が固く乾いたパンなどは crusty 「パリパリ、サクサク」を使います。擬態語・擬音語は英語で onomatopoeia と言い、日本語独特の表現なので、日本語を勉強している外国人に人気があります。

役に立った
PV616
シェア
ポスト