takumiさん
2023/04/03 10:00
ピカピカになる を英語で教えて!
台所の大掃除をするので、「ピカピカになるまで掃除しよう」と言いたいです。
回答
・Sparkle and shine
・To gleam or glisten
・To sparkle like a diamond
Let's clean the kitchen until it sparkles and shines.
台所をピカピカに輝くまで掃除しましょう。
「Sparkle and shine」は、直訳すると「輝きと光り輝く」となり、一般的には何かが非常に明るく輝いている様子や、特に美しく見える状況を指す表現です。具体的な使い方としては、人の外見や服装、宝石や装飾品の輝きなどを表現する際に使います。また、比喩的には、人の能力や才能が際立っている、または非常に優れた成果を上げている状況を指すこともあります。このフレーズは、一般的にポジティブな意味合いで使われます。
Let's clean until it gleams or glistens.
「ピカピカになるまで掃除しよう。」
Let's clean the kitchen until it sparkles like a diamond.
「キッチンをダイヤモンドのように輝くまで掃除しよう。」
To gleam or glistenは、光が物体から反射したときや、水や汗などが物体の表面にあるときに使われます。しかし、To sparkle like a diamondは、ダイヤモンドのように明るく反射する物体、特に宝石や良く磨かれた金属を指すために使われます。スパークルは、一般的には、輝く物体が放つ強い、鮮やかな光を指します。
回答
・Shine like a new penny
・Sparkle and shine
・Gleam like a beacon.
Let's clean the kitchen until it shines like a new penny.
「キッチンを新しいペニーのようにピカピカになるまで掃除しよう。」
「Shine like a new penny」は、「新品の一分銅貨のように輝く」という意味で、何かが新しく、きれいで、輝いている様子を表す英語のイディオムです。元々は新品の一分銅貨がとても輝いていることからきています。主に、人が新しい服を着ている時や、新しく改装された建物、新車など、何かが新しく綺麗になった時に使えます。
Let's clean until the kitchen sparkles and shines.
「キッチンが輝くまで掃除しよう。」
Let's clean the kitchen until it gleams like a beacon.
「キッチンをビーコンのように光るまで掃除しよう。」
"Sparkle and shine"は物がきらきらと輝いて見えることを表し、一般的に美しいジュエリーや衣装、装飾などに使われます。また、比喩的には人が目立つことや才能を発揮することを指すこともあります。
一方、"Gleam like a beacon"は強く明るく光ることを表し、通常は暗闇の中での目立つ存在を指します。比喩的には、困難な状況での指導者や解決策、希望を表すのに使われます。
回答
・shiny
・sparkling
①shiny
例文:Let's clean this room to get shiny.
=よし、ピカピカになるまでこの部屋を掃除しようよ!
②sparkling
例文:Wow! They're clean and sparkling!
=おおー! とても綺麗になったしピカピカだね。
*「ピカピカ」も日本独特の擬音語ですよね。
英語では「shiny」「sparkling」がいいと思います。
どちらも「ピカピカ」とは訳せませんが「光輝く」といったニュアンスの言葉です。