takumi

takumiさん

takumiさん

ピカピカになる を英語で教えて!

2023/04/03 10:00

台所の大掃除をするので、「ピカピカになるまで掃除しよう」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Shine like a new penny
・Sparkle and shine
・Gleam like a beacon.

Let's clean the kitchen until it shines like a new penny.
「キッチンを新しいペニーのようにピカピカになるまで掃除しよう。」

「Shine like a new penny」は、「新品の一分銅貨のように輝く」という意味で、何かが新しく、きれいで、輝いている様子を表す英語のイディオムです。元々は新品の一分銅貨がとても輝いていることからきています。主に、人が新しい服を着ている時や、新しく改装された建物、新車など、何かが新しく綺麗になった時に使えます。

Let's clean until the kitchen sparkles and shines.
「キッチンが輝くまで掃除しよう。」

Let's clean the kitchen until it gleams like a beacon.
「キッチンをビーコンのように光るまで掃除しよう。」

"Sparkle and shine"は物がきらきらと輝いて見えることを表し、一般的に美しいジュエリーや衣装、装飾などに使われます。また、比喩的には人が目立つことや才能を発揮することを指すこともあります。

一方、"Gleam like a beacon"は強く明るく光ることを表し、通常は暗闇の中での目立つ存在を指します。比喩的には、困難な状況での指導者や解決策、希望を表すのに使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/07 10:24

回答

・shiny
・sparkling

①shiny
 例文:Let's clean this room to get shiny.
    =よし、ピカピカになるまでこの部屋を掃除しようよ!

②sparkling
 例文:Wow! They're clean and sparkling!
   =おおー! とても綺麗になったしピカピカだね。

*「ピカピカ」も日本独特の擬音語ですよね。
  英語では「shiny」「sparkling」がいいと思います。
  どちらも「ピカピカ」とは訳せませんが「光輝く」といったニュアンスの言葉です。

0 681
役に立った
PV681
シェア
ツイート