kanehiraさん
2023/04/24 10:00
ぴかぴかの1年生 を英語で教えて!
学校に入学し1年生になる時に「ぴかぴかの1年生」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Brand new first-grader
・Shiny new first-grader.
・Bright-eyed first-grader.
He's a brand new first-grader this year.
彼は今年、ぴかぴかの1年生です。
「Brand new first-grader」は、直訳すると「真新しい一年生」となります。これは、「新しく一年生になった子供」を指します。特に、学校の新学期が始まった時や、学年が変わった直後などに使われます。また、この表現は、子供が新たな環境に飛び込む勇気や、新しいことを学ぼうとする前向きな態度を表すこともあります。そのため、親が自分の子供の成長を誇らしげに話す場面などでよく耳にします。
My son is a shiny new first-grader this year.
今年、息子がぴかぴかの新しい1年生になりました。
My son is a bright-eyed first-grader.
私の息子はぴかぴかの一年生です。
Shiny new first-graderは新しい学生、特に小学校の一年生を指す表現で、その子が新しく学校に来たばかりで、全てが新鮮で新しいという意味合いがあります。一方、Bright-eyed first-graderは希望や興奮に満ち溢れている一年生を表します。この子は学ぶことにワクワクしており、好奇心旺盛で明るい目をしています。これらの表現は文脈によりますが、一般的には新学期や学校の初日などに使われることが多いです。
回答
・fresh first grader
彼は学校に入学しぴかぴかの1年生になりました。
He entered the school and became a fresh first grader.
「ぴかぴかの1年生」は【 fresh first grader】です。
【fresh】は「新鮮な、新しい」の他に「生き生きした」「ぴちぴちした」という意味も持っています。
ex. 入学を喜んでいる子供たちの表情はとてもぴかぴか、生き生きしている。
The expressions of children who are happy to enter the school are very fresh and lively.
lively=生き生きしている