KIMUさん
2024/01/12 10:00
髪をかき上げる を英語で教えて!
ドキッとする瞬間なので、「女性が髪をかき上げる姿に魅力を感じる」と言いたいです。
回答
・run a hand through one's hair
・tuck hair behind the ear
・flip one's hair
There's something incredibly attractive about the way a woman runs a hand through her hair.
女性が髪をかき上げる姿には、何かとても魅力的なものがあります。
「run a hand through one's hair」は英語の表現で、髪を手で軽くかきあげる動作を意味します。この表現は、考え事をしているときや、ストレスを感じているとき、または単に髪を整えるために使われることが多いです。状況によっては、緊張や困惑、疲れなどの感情を示すこともあります。例えば、重要な会議前に緊張しているときや、難しい問題について考え込んでいるときに使われます。この動作は自然な仕草であり、多くの場合、無意識に行われます。
When she tucked her hair behind her ear, I couldn't help but feel captivated.
彼女が髪を耳の後ろにかき上げる姿に、思わず魅了されてしまった。
There's something incredibly captivating about the way she flips her hair.
彼女が髪をかき上げる姿には何かとても魅力的なものがある。
「tuck hair behind the ear」は、髪を耳の後ろに整える動作で、主に実用的な目的で使われます。例えば、仕事や勉強中に顔にかかる髪を整理する場合です。一方、「flip one's hair」は、髪を振り払う動作で、しばしば自信や魅力を表現するために使われます。例えば、誰かの注意を引きたい時や、カジュアルな状況で冗談っぽく使われることが多いです。このように、前者は機能的で、後者は感情や態度を示すニュアンスがあります。
回答
・brush one's hair up
「髪をかき上げる」を英語で表現すると brush one's hair up と表現します。hair とは英語で「髪」という意味になります。
例文
I find the sight of a woman brushing her hair up attractive.
女性が髪をかき上げる姿に魅力を感じる。
※ the sight of は英語で「~の光景」という意味になります。
I love to watch her brush her hair up.
彼女が髪をかき上げるのを見るのが好きです。
※ love to watch で「見るのが好き」という意味になります。
ちなみに、どきっとして心がときめくと英語で表現するする場合は、flutter とするのいが適切です。
例文
I fluttered when I brushed her hair up.
彼女が髪をかき上げる姿を見たときにドキッとしました。