Licyさん
2023/05/22 10:00
水準を引き上げる を英語で教えて!
物事の価値・能力などを定めるときの標準を上げる表現で、「水準を引き上げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Raise the bar
・Up the ante.
・Take it to the next level.
They really raised the bar with their latest product launch.
彼らの最新の製品発表で本当に水準を引き上げました。
"Raise the bar"は、基準や期待値を上げる、つまり、より高い目標や標準を設定するという意味合いです。例えば、ビジネスでは「今年の売上目標を昨年よりも高く設定する」という状況で使えます。また、スポーツチームが過去の記録を超えるための目標を設定する際にも用いられます。学校や教育の場では、生徒のパフォーマンスや成果を向上させるために期待値を上げるときに使用されることもあります。例えば、「彼は新しいプロジェクトで基準を引き上げた」という表現になります。
You need to up the ante if you want to stay competitive in this market.
競争力を保ちたいなら、基準を引き上げる必要があります。
We need to take it to the next level if we want to set a new standard of excellence.
新たな卓越の基準を定めるためには、水準を引き上げる必要があります。
"Up the ante" と "Take it to the next level" はどちらも事態を進展させる意味ですが、ニュアンスと使用状況が異なります。"Up the ante" はもともとポーカー用語で、リスクや賭け金を上げるイメージがあり、挑戦や競争などでリスクを伴う決断をする際に使います。一方、"Take it to the next level" は将来の進展や改善を意識しており、特に技術やスキルの向上、プロジェクトの進捗などポジティブな意味で使われます。どちらも進展を促す言葉ですが、リスクの有無や文脈で使い分けます。
回答
・raise the level
raiseは「引き上げる」の意味で、levelでは「水準」の意味になります。levelは「レベル」という意味がよく使われていますが、「階級、地位、程度、水準」など様々な意味を持ちます。
例文
To raise the consumption level, the amount of production introduced must be increased proportionally.
消費水準を引き上げるには、その程度に応じて生産量を増やさなければならない。
消費水準:consumption level
生産量:the amount of production
その程度に応じる:proportionally(比例して)
China