MITSUKIさん
2023/08/28 11:00
縦抱き・横抱き を英語で教えて!
赤ちゃんを抱っこする時に「縦抱き・横抱き」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Vertical or horizontal hold
・Cradling upright or sideways
・Holding in portrait or landscape orientation
I usually use a vertical hold when I carry my baby because it seems to comfort him more.
「私は普段、赤ちゃんを抱っこするときには縦抱きを使います。それが赤ちゃんをより落ち着かせるようです。」
「Vertical hold」と「horizontal hold」はテレビやビデオテクノロジーに関連した用語で、映像の安定性を調整する機能を指します。特に古いアナログテレビでよく見られました。
「Vertical hold」は映像の上下の移動を制御し、画像が上下に揺れ動く「縦ローリング」を防ぎます。一方、「horizontal hold」は映像の左右の揺れを制御し、画像が左右にずれるのを防ぎます。
これらの語は、テレビやモニターの設定を調整したり、映像が乱れている原因を特定する際などに使われます。
I usually cradle my baby upright, but sometimes I hold her sideways when she's sleeping.
私は普段、赤ちゃんを縦抱きすることが多いですが、彼女が寝ているときは横抱きすることもあります。
In English, we say holding the baby vertically or horizontally instead of holding in portrait or landscape orientation.
日本語では「縦抱き・横抱き」と言いますが、英語では「赤ちゃんを縦に抱っこする、または横に抱っこする」と言います。ポートレートまたはランドスケープの向きで抱っこするとは言いません。
「Cradling upright or sideways」は、物を手や腕で優しく支える動作を指し、特に方向性を指定しない抽象的な表現です。一方、「Holding in portrait or landscape orientation」は、特にスマートフォンやタブレットなどのデバイスを縦(portrait)か横(landscape)に持つことを具体的に指します。日常的には、デバイスの使い方を説明する際に後者を、物を優しく扱うことを強調する場合に前者を使用します。
回答
・carrying upright
・carrying under arm
「縦抱き・横抱き」は英語では carrying upright(縦抱き)や carrying under arm などで表現することができます。
My daughter stops crying when I carry her upright.
(うちの娘は縦抱きすると泣き止みます。)
I think it’s better to carry your baby under your arm for babies who can’t hold their head up.
(首が座る前の赤ちゃんに対しては、横抱きした方が良いと思います。)
※ちなみに「おんぶ」のことは英語で piggyback と表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。