nozomuさん
2022/11/07 10:00
なんか好き・なんか苦手 を英語で教えて!
理由はわからないけどあの人好き、なんかこの味苦手、と理由がわからない時に何と言えば良いですか?
回答
・Kind of like it / Not really a fan
・Sort of into it / Not my cup of tea
・Somewhat fond of it / Don't much care for it
I kind of like him, I don't know why. But I'm not really a fan of this taste, I can't explain it.
理由はわからないけど、なんかあの人好き。でもこの味、具体的に何とも言えないけど苦手なの。
"Kind of like it"は「それなりに気に入っている」や「まあまあ好きだ」という意味で、完全に好きとは言えないが、嫌いでもないといったニュアンスです。例えば新しく試した料理や聞いた音楽に対して、完全には好きと言えないけど、ある程度は気に入った時に使用されます。
一方、"Not really a fan"は「あまり好きではない」または「別に好きではない」といった意味で、ある事物や人物に対してそれほど興味がない、もしくは好意を持っていないということを表します。特にファンと言われるほどではないという時や、あるものに対する興味があまりないときに使います。
I'm sort of into him, but I don't know why. And this flavor? It's just not my cup of tea.
「なぜかわからないけど、彼のことが少し気になる。そしてこの味?ちょっと私の好みじゃない。」
I can't explain why, but I'm somewhat fond of him.
理由はわからないけど、何となくあの人のことが好き。
I'm not sure why, but I don't much care for this flavor.
理由はわからないけど、何となくこの味が苦手。
「Sort of into it / Not my cup of tea」は比較的カジュアルな表現で、主に自分の興味や嗜好について語る際に使われます。一方、「Somewhat fond of it / Don't much care for it」はより丁寧な英語で、公式な状況又は年配の人々との会話などでよく使われます。両者の違いは主にトーンと文脈によるもので、ニュアンスや意味合いは非常に似ています。
回答
・Somehow
理由はわからないけどあの人好き、なんかこの味苦手、と理由がわからない時ですが、
この場合に英語で表す際のPOINTは、理由もなくですね。
その場合のなぜだかを表す英語表現が somehow です。
なぜか、幾分という意味合いです。
どういうわけかとも表せます。
Somehow I do not like it...
なぜだかそれが好きではありません。
Somehow はよく文頭で使っている印象があります。
この内容を参考にしていただけますと幸いでございます。
使い勝手のいいフレーズ・単語なので知っておくと得ですよ!!!