Tomonari11

Tomonari11さん

2024/03/07 10:00

縦抱き を英語で教えて!

子供の体がしっかりしてきたので「そろそろ縦抱きをしたい」と言いたいです。

0 91
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/06/28 00:00

回答

・Holding upright
・Cradling upright
・Babywearing

I think it's time to start holding the baby upright now that they seem more stable.
子供の体がしっかりしてきたので、そろそろ縦抱きをしたいと思います。

「holding upright」は、何かを直立させて保持する意味です。例えば、壊れやすい物や液体がこぼれないようにする場合に使います。具体的には、飲み物が入ったグラスを持つときや、ポスターを壁に貼る際に「holding upright」と表現します。また、比喩的に人が困難な状況でもしっかり立ち向かっていることを指すこともあります。例えば、「Despite the challenges, she is holding upright」などです。このフレーズは、物理的な安定と精神的な強さの両方を示すことができます。

I think it's time to start cradling upright since our baby is getting stronger.
そろそろ子供の体がしっかりしてきたので、縦抱きを始めたいと思います。

I think it's about time we start babywearing in an upright position since our child is getting stronger.
そろそろ子供の体がしっかりしてきたので、縦抱きを始めたいと思います。

Cradling uprightは、赤ちゃんを縦抱きにすることを指し、特に授乳後のゲップをさせる時や安心させるために使われます。一方、Babywearingは、スリングやキャリアを使って赤ちゃんを体に密着させて運ぶ方法を指します。これは両手が自由になるため、家事や外出時に便利です。日常会話では、後者の方が特定の育児スタイルとして認識されやすく、前者は単純に抱っこの姿勢を言及する際に使われます。

ayayalildevil

ayayalildevilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 14:48

回答

・hold upright

I would like to hold upright soon.
そろそろ縦抱きをしたい。

ポイント①
「縦抱き」というのは赤ちゃんを抱っこする姿勢で、赤ちゃんのおしりと頭を支えて赤ちゃんを縦にするような状態で抱っこすることです。こちらは英語でhold uprightという表現になります。

一方、「横抱き」は赤ちゃんを抱っこする姿勢で、赤ちゃんを横向きにして抱っこすることです。こちらは英語でhold under armという表現をします。Under armで「わきの下の」「わきにかかえる」という意味があります。

Are you holding upright before your baby can hold his head up?
赤ちゃんの首が座る前に縦抱きにしていますか?

*hold one’s head up 首が座る

ポイント②
Would like to ~ soonは「そろそろ~がしたい」という意味です。

I would like to go to the museum soon.
そろそろ博物館に行きたいです。

役に立った
PV91
シェア
ポスト