Narumi

Narumiさん

2024/10/29 00:00

抱き抱える を英語で教えて!

とても割れやすいものが入っているので、「抱き抱えて持ってください」と言いたいです。

0 442
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 16:32

回答

・to take someone in one's arms
・to cradle someone in your arms

「(人)を腕の中に抱きしめる」という意味で、愛情、慰め、保護、再会の喜びといった深い感情を込めて、優しく包み込むようなニュアンスです。恋人や家族、大切な友人に対して使います。悲しんでいる人を慰めたり、久しぶりに会った相手を歓迎したりする、心温まる感動的な場面にぴったりな表現です。

Please take this in your arms; it's very fragile.
これを抱きかかえるように持ってください。とても割れやすいので。

ちなみに、"to cradle someone in your arms" は、赤ちゃんや大切な人を「ゆりかご」のように腕でそっと優しく抱きしめる感じです。愛情や保護する気持ちがこもっていて、恋人や子供、ペットをあやす時や、弱っている人を慰める時なんかにピッタリな表現ですよ。

This is very fragile, so please cradle it in your arms like a baby.
これはとても割れやすいので、赤ちゃんのように腕でそっと抱きかかえてください。

myun3

myun3さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/30 21:03

回答

・carry it with both arms
・support it firmly with both hands 

1. carry it with both arms
「両方の腕で持つ」という具体的な動作を伝える表現となり、「抱きかかえる」ことを意味します。
壊れやすいものや大切なものを安全にしっかり持つニュアンスが含まれます。

Please carry it with both arms because it’s very fragile.
とても割れやすいので両腕で持ってください。

2. support it firmly with both hands 
firmly:しっかりと
「両手でしっかり支える」という意味になり、両手を使ってしっかり支え、安定させることを強調する表現です。大きくて重いものに対してこの表現を使うと「抱き抱える」という意味として使うことができます。

Make sure to support it firmly with both hands while carrying it.
運ぶときは両手でしっかり支えてください。
while ~ing:~している間

役に立った
PV442
シェア
ポスト