Teppei

Teppeiさん

2023/01/23 10:00

小脇に抱える を英語で教えて!

両手が塞がっていたので、「荷物を小脇に抱えて運びました」と言いたいです。

0 647
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/16 00:00

回答

・To carry under one's arm
・To tuck under one's arm
・To cradle in one's arm

I had my hands full, so I carried the package under my arm.
手がいっぱいで、荷物を小脇に抱えて運びました。

「To carry under one's arm」は、「腕の下に挟んで持つ」や「腕に抱える」という意味を持つ英語の表現です。物を直接手で持つのではなく、腕全体を使って物を体に密着させて運ぶ様子を表します。例えば、大きな書類や本、新聞、バッグ、コートなどを移動する際に使えます。また、この表現は比較的カジュアルな状況でよく使われるため、フォーマルな文章や公式な場では避ける方が良いかもしれません。

Since my hands were full, I had to tuck the package under my arm to carry it.
両手が塞がっていたので、荷物を小脇に抱えて運びました。

Since my hands were full, I had to cradle the package in my arm.
両手が塞がっていたので、荷物を小脇に抱えて運びました。

to tuck under one's armは物を抱え込む、または保持するという意味で、例えば、本やノートパソコンを抱えて移動するときに使います。一方、"to cradle in one's arm"はより優しく、愛情をもって物や人を抱くことを指し、例えば赤ちゃんを抱くときに使います。"Cradle"はゆりかごを意味する単語でもあるため、保護やケアのニュアンスが強いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 14:17

回答

・carry ... under one's arm

「carry ... under one's arm」で「小脇に抱える」という意味になります。

(文例)
Please carry your handbag against your body under your arm.
(ハンドバッグは体につけて小脇に抱えてください。)

ご質問をアレンジして「両手が塞がっていたので、荷物を小脇に抱えて運びました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Since my hands were full, I carried the luggage under my arm.
(手がふさがっていたので、小脇に抱えて荷物を運びました。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV647
シェア
ポスト