ishikawaさん
2023/11/14 10:00
脇に寄る を英語で教えて!
歩道で、子供達に「脇に寄って」と言いたいです。
回答
・Step aside
・Move over
・Make way
Kids, please step aside, we're trying to pass.
「子供たち、ちょっと脇に寄って、通りたいんだ。」
「Step aside」は直訳すると「一歩脇へ」ですが、一般的には「立ち退く」「退ける」「身を引く」などという意味合いを持ちます。ニュアンスとしては、自分の位置や役職から離れる、または誰かが通るために道を空けるというような感じです。使うシチュエーションとしては、救急車や消防車が来たときに「道を空けてください」や、役職からの退任を求められる場合などに使います。また、他人に対して道を譲る時などにも使えます。
Kids, could you move over a bit, please?
「子供達、少し脇に寄ってもらえますか?」
Make way, kids!
「道をあけて、子供たち!」
Move overは主に友人や知り合いと話す際に使われ、自分が座るスペースを作るように頼むときなどに使います。たとえば、ソファーやベンチで隣に座りたい時などに使います。一方、Make wayはより公式な状況や緊急時に使われます。たとえば、救急車や消防車が通るために道を空けるように頼む時や、大勢の人がいる場所で自分が通り抜けるために道を開けてもらいたい時に使います。
回答
・step aside
・move aside
1. step aside
脇による
Step aside to let the car through.
車が通れるように脇によって。
Step aside: 脇による
let A through: Aを通す
を使って、「Step aside to let the car through.」= 「車が通れるように脇によって。」と表現できます。
2. move aside
脇による
Could you move aside so that the disabled man can get off the bus?
障害者の方がバスから降りられるように、どいていただけますか?
disabled: 障害をもった
get off: 降りる
move aside も「脇による」を表します。
参考になれば幸いです。