Satoさん
2024/10/29 00:00
ついでに寄る を英語で教えて!
母にお弁当を届けてほしいと頼まれたので、「出かけるついでに寄る」と言いたいです。
回答
・I’ll drop off the lunch while I’m out.
・I’ll deliver the lunch on my way out.
1. I’ll drop off the lunch while I’m out.
「ついでに昼食を届けるつもりです。」
「drop off」は「届ける」という意味です。
「ついで」を「while I’m out: 外出している間に」で表現しています。
例文
I’ll drop off the lunch while I’m out running errands.
用事のついでにお弁当を届けます。
2. I’ll deliver the lunch on my way out.
ついでに昼食を届けるつもりです。
「deliver」は「届ける」という意味です。
「ついで」を「on my way out: 外に出る途中に」と表現しています。
例文
I’ll deliver the lunch on my way out to the store.
店に行くついでにお弁当を届けます。
※日本語の「ついでに寄る」を英語で直訳して「I’ll drop by the lunch」と言ってしまう人もいます。
しかし、「drop by」は「立ち寄る」という意味であり、
「届ける」というニュアンスを完全に伝えるには「drop off」や「deliver」の方が適しています。
参考になれば幸いです。