Hanamaruさん
2023/11/21 10:00
胸に抱く を英語で教えて!
出産直後に必ずしたいことなので、「我が子を胸に抱きたい」と言いたいです。
回答
・Hold in one's heart
・Keep close to one's heart
・Cherish within one's heart
I really want to hold my newborn child in my heart.
私は本当に我が子を胸に抱きたい。
「Hold in one's heart」は、「心の中に持つ」という意味で、大切な思いや感情、記憶などを深く心に秘めている状態を表現します。恋人への思い、亡き人への追悼の意、大切な思い出などを言葉にする際に使われます。また、秘密や後悔、未練など、自分だけが知っている感情を表すのにも使えます。このフレーズは、文学的、詩的な表現としてよく使われます。
I want to hold my newborn close to my heart.
私は新生児を胸に抱きたいです。
I want to cherish within my heart the moment of holding my newborn baby.
私は新生児を抱く瞬間を心に深く刻みたい。
Keep close to one's heartは、大切なものや人を心の中に深く刻み込むという意味で、愛情や尊敬を持って大事に思っていることを表します。例えば、故郷の思い出や大切な人への感情など、心の中に深く留めておくことを表します。
一方で、Cherish within one's heartは、心の中で大切に思い続けるという感情を強調します。これは、大切な思い出や感情を心の中で大切にし続けるという意味で、深い愛情や尊敬の感情を表すのに使われます。
両方とも似たような意味ですが、Cherishは感情の深さや継続性を強調し、Keep closeはその存在の深さを強調します。
回答
・cradle
・hold someone in one's arms
「胸に抱く」は上記のように言うことができます。
日本語特有の表現なので,「抱きしめる」と考えれば英語にしやすいでしょう。大抵は自分の胸の前で抱きしめますからね。
1. cradle
「(赤ちゃんなどを)優しく抱っこする」という意味です。cradleは「揺りかご」という意味の名詞もあります。生まれたばかりの赤ちゃんに使うのに適していると思いますよ。
(例文)
I want to cradle my baby.
「我が子を胸に抱きたいわ。」
2. hold someone in one's arms
「(人を)抱きしめる」というフレーズで,「胸に抱く」の意味で使えます。in one's arms は「腕の中に」なので,腕でしっかりと抱えて抱っこしている様子がわかります。one's は代名詞の所有格のことで,抱っこしているのが私なら my, 彼なら his のように変化させて使います。
(例文)
I've never forgot when I held my baby in my arms.
「我が子を胸に抱いた時のことを忘れたことは一度もない。」
・have never forgot 「今まで(一度も)忘れたことはない」
have+過去分詞で現在完了時制を表します。never という否定語が来ることで,「一度も~したことがない」という経験の意味になります。
・when~ 「~した時のこと」
このwhen は関係副詞で,whenからarmsまでの文が名詞節になっています。
参考になりますと幸いです。