SORA

SORAさん

2023/12/20 10:00

胸にため込まないで話した方が楽になるよ を英語で教えて!

友達が悩んでいるので、「胸にため込まないで話した方が楽になるよ」と言いたいです。

0 159
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Get it off your chest, you'll feel better.
・Don't bottle it up, you'll feel better if you talk about it.
・Don't keep it all pent up, let it out and you'll feel relieved.

Get it off your chest, you'll feel better.
「胸にため込まないで話した方が楽になるよ。」

「Get it off your chest, you'll feel better.」は、「胸の内を打ち明ければ、気が楽になるよ」という意味の英語表現です。何か悩み事や隠している気持ちなどを抱えている相手に対し、それを自分で話し出すことで気持ちが軽くなることを励ましているときに使います。また、ストレスや不満を溜め込んでいる人に対しても使われる表現です。

Don't bottle it up, you'll feel better if you talk about it.
胸に溜め込まないで、話した方が楽になるよ。

You seem troubled, don't keep it all pent up. Let it out and you'll feel relieved.
何か悩んでいるみたいだけど、胸にため込まないで話した方が楽になるよ。

これらのフレーズは両方とも感情や問題を抑え込まずに、話し出すことで楽になると励ます時に使われます。Don't bottle it up, you'll feel better if you talk about it.は、相手が何かを抱えていることを察知し、その話をすることを勧める場合に使います。一方、Don't keep it all pent up, let it out and you'll feel relieved.は、相手が明らかにストレスを感じていて、感情を爆発させそうな時に使います。どちらも似たような状況で使われますが、後者はより強い感情やストレスを含んでいることを示します。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/01 09:52

回答

・feel better not keep it oneself and talk

「胸にため込まないで話した方が楽になるよ」を英語で表現する場合は、feel better not keep it oneself and talkという形を用いて表現できます。

例文
You feel better don't keep it yourself and talk about it.
胸にため込まないで話した方が楽になるよ。
※ talk about it で「~について話す」という意味の表現になります。

I think you feel better don't keep it yourself and talk about it.
胸にため込まないで話した方が楽になると思うよ。
※ I think で「~だと思う」という意味の表現として用いられます。

ちなみに、Hold it close to my heart. で「胸にため込む」という意味で用いることが可能です。

役に立った
PV159
シェア
ポスト