Chiakiさん
2024/08/28 00:00
気が楽になったよ を英語で教えて!
失恋して、親友に慰めてもらった時に使う「気が楽になったよ」は英語でなんというのですか?
回答
・That's a weight off my shoulders.
・I feel so relieved.
「肩の荷が下りた」「ホッとした〜!」という安堵感を表すフレーズです。ずっと抱えていた心配事や責任、プレッシャーから解放されたときに使います。
例えば、大変な試験やプレゼンが終わったとき、悩みが解決したとき、誰かに秘密を打ち明けたときなどに「あ〜、これで一安心だ!」という気持ちで使えますよ。
Thanks for listening to me. That's a weight off my shoulders.
話を聞いてくれてありがとう。おかげで気が楽になったよ。
ちなみに、「I feel so relieved.」は、心配事や不安が解消されて「あ〜、よかった!」「ホッとした〜」と心から安心した時に使う表現です。試験に合格した時や、なくし物が見つかった時など、肩の荷が下りたような場面で気軽に言えますよ。
Thank you for listening. I feel so relieved now.
話を聞いてくれてありがとう。おかげで気が楽になったよ。
回答
・I feel better now.
「気持ちが楽になったよ」と伝えたい場合は
「I feel better now.」といえば伝わるでしょう。
「better」は「good」の比較級で
「より良い」と言う意味です。
「気持ちが楽になった」ということは
「以前よりよくなった」と捉えることができるので
「better」がふさわしいかと思います。
他にも「I feel relieved」と言うこともできます。
「relieve」は「安心する・ほっとする」という意味があります。
直訳すると「安心した気持ちになりました。」となり
「気持ちが楽になった」と同じ意味となるでしょう。
例文
Thank you for listened to my story yesterday.
I feel better now.
昨日は話を聞いてくれてありがとう。
気持ちが楽になったよ。
Japan