Chiaki

Chiakiさん

2024/08/28 00:00

気が楽になったよ を英語で教えて!

失恋して、親友に慰めてもらった時に使う「気が楽になったよ」は英語でなんというのですか?

0 305
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 13:12

回答

・That's a weight off my shoulders.
・I feel so relieved.

「肩の荷が下りた」「ホッとした〜!」という安堵感を表すフレーズです。ずっと抱えていた心配事や責任、プレッシャーから解放されたときに使います。

例えば、大変な試験やプレゼンが終わったとき、悩みが解決したとき、誰かに秘密を打ち明けたときなどに「あ〜、これで一安心だ!」という気持ちで使えますよ。

Thanks for listening to me. That's a weight off my shoulders.
話を聞いてくれてありがとう。おかげで気が楽になったよ。

ちなみに、「I feel so relieved.」は、心配事や不安が解消されて「あ〜、よかった!」「ホッとした〜」と心から安心した時に使う表現です。試験に合格した時や、なくし物が見つかった時など、肩の荷が下りたような場面で気軽に言えますよ。

Thank you for listening. I feel so relieved now.
話を聞いてくれてありがとう。おかげで気が楽になったよ。

luceeeeee

luceeeeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/24 14:09

回答

・I feel better now.

「気持ちが楽になったよ」と伝えたい場合は
「I feel better now.」といえば伝わるでしょう。

「better」は「good」の比較級で
「より良い」と言う意味です。

「気持ちが楽になった」ということは
「以前よりよくなった」と捉えることができるので
「better」がふさわしいかと思います。

他にも「I feel relieved」と言うこともできます。
「relieve」は「安心する・ほっとする」という意味があります。
直訳すると「安心した気持ちになりました。」となり
「気持ちが楽になった」と同じ意味となるでしょう。

例文
Thank you for listened to my story yesterday.
I feel better now.
昨日は話を聞いてくれてありがとう。
気持ちが楽になったよ。

役に立った
PV305
シェア
ポスト