okuhara

okuharaさん

2024/04/16 10:00

心が楽になる を英語で教えて!

離婚した時に「経済的にはきついけど、心が楽になりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 89
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 12:37

回答

・I feel more at peace.
・My mind is much more at ease.

1. It's financially tough, but I feel more at peace now.
経済的にはきついけど、心が楽になりました。

「at peace」は「平和に、安らかな気持ちで」という意味で、「心が楽になる」というニュアンスを表現できます。「以前より」心が楽になったことを表すため、「もっと」という意味の「more」を付け足すといいでしょう。
「financially tough」で「経済的にきつい」という意味です。

2. Though it's hard financially, my mind is much more at ease.
経済的には厳しいけど、心が楽になりました。

「my mind」は「私の心」という意味です。
「at ease」は「のんびりして、気楽に」を表します。

役に立った
PV89
シェア
ポスト