okuharaさん
2024/04/16 10:00
心が楽になる を英語で教えて!
離婚した時に「経済的にはきついけど、心が楽になりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
89
回答
・I feel more at peace.
・My mind is much more at ease.
1. It's financially tough, but I feel more at peace now.
経済的にはきついけど、心が楽になりました。
「at peace」は「平和に、安らかな気持ちで」という意味で、「心が楽になる」というニュアンスを表現できます。「以前より」心が楽になったことを表すため、「もっと」という意味の「more」を付け足すといいでしょう。
「financially tough」で「経済的にきつい」という意味です。
2. Though it's hard financially, my mind is much more at ease.
経済的には厳しいけど、心が楽になりました。
「my mind」は「私の心」という意味です。
「at ease」は「のんびりして、気楽に」を表します。
役に立った0
PV89