okuhara

okuharaさん

2024/04/16 10:00

心が楽になる を英語で教えて!

離婚した時に「経済的にはきついけど、心が楽になりました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 544
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・It's a weight off my shoulders.
・I feel so relieved.

「肩の荷が下りた」「ホッとした」という気持ちを表す表現です。

心配事や責任、プレッシャーといった精神的な重荷から解放されて、スッキリした時に使います。

例えば、難しい試験が終わった時、大きな仕事が片付いた時、ずっと悩んでいた問題が解決した時などに「あ〜、これで一安心だ!」というニュアンスで使えます。

Financially it's going to be tough, but honestly, it's a huge weight off my shoulders.
経済的にはきつくなるけど、正直、本当に肩の荷が下りました。

ちなみに、「I feel so relieved.」は「あ〜、よかった!」「めっちゃ安心した〜」という、心からホッとした気持ちを表す表現だよ。心配事や不安が解消されて、肩の荷が下りたような時にぴったり。試験に合格した時や、失くし物が見つかった時なんかに使ってみて!

Financially it's a struggle, but I feel so relieved to be out of that marriage.
経済的には大変だけど、あの結婚生活から解放されて本当にほっとした。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/22 12:37

回答

・I feel more at peace.
・My mind is much more at ease.

1. It's financially tough, but I feel more at peace now.
経済的にはきついけど、心が楽になりました。

「at peace」は「平和に、安らかな気持ちで」という意味で、「心が楽になる」というニュアンスを表現できます。「以前より」心が楽になったことを表すため、「もっと」という意味の「more」を付け足すといいでしょう。
「financially tough」で「経済的にきつい」という意味です。

2. Though it's hard financially, my mind is much more at ease.
経済的には厳しいけど、心が楽になりました。

「my mind」は「私の心」という意味です。
「at ease」は「のんびりして、気楽に」を表します。

役に立った
PV544
シェア
ポスト