chisatoさん
2024/04/16 10:00
心がスッと楽になる を英語で教えて!
いつも穏やかで癒される友達なので、「彼女と話すと心がスッと楽になる」と言いたいです。
回答
・It's a weight off my shoulders.
・That's a load off my mind.
「肩の荷が下りた」「ほっとした」という意味のフレーズです。心配事や責任、プレッシャーから解放されて、心も体も軽くなったときの安堵感を表現します。
大変な試験が終わった後や、難しい仕事が片付いたとき、ずっと悩んでいた問題が解決したときなどに「あ〜、やっと終わった!気が楽になった!」という気持ちで使えます。
Talking to her is always such a weight off my shoulders.
彼女と話すといつも本当に心が軽くなる。
ちなみに、「That's a load off my mind.」は、心配事や不安が解消されて「あ〜、ホッとした!」「肩の荷が下りたよ」という気持ちを表すのにピッタリな表現です。試験に合格した、失くし物が見つかったなど、ずっと気になっていた問題が解決した時に使ってみてくださいね!
Talking with her is always such a load off my mind.
彼女と話すといつも本当に心が楽になる。
回答
・feel so much better gently
「スッと」は「優しく、穏やかに」のニュアンスで副詞で「gently」を使います。たとえば"The breeze blew gently through the trees."で「風が木々の間をスッと吹き抜けた」のように用いる事ができます。
構文は、前半は従属副詞節で接続詞(When)の後に第一文型(主語[I]+動詞[talk])に副詞句(彼女と:to her)を組み合わせて構成します。
後半は第二文型(主語[I]+動詞[feel]+主語を補足説明する補語[so much better])に副詞(gently)を組み合わせて構成します。
たとえば"When I talk to her, I feel so much better gently."とすれば「彼女と話していると、とても優しく(=スッと)気持ちが楽になります。」
Japan