Yutaka

Yutakaさん

Yutakaさん

敬語で話した方がいい を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

同僚が会社の先輩にため口で話していたので、「敬語で話した方がいいよ」と言いたいです。

colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/19 00:00

回答

・It's better to speak politely.
・You should speak with respect.
・It's best to use formal language.

It's better to speak politely when talking to our seniors at work.
会社の先蔩に話すときは、丁寧に話す方が良いですよ。

「It's better to speak politely.」は「丁寧に話す方が良い」という意味です。このフレーズは、人々が尊敬や礼儀正しさを示すため、または他人との良好な関係を保つために丁寧な話し方をするべきだと指摘するときに使います。たとえば、初対面の人、目上の人、公の場で話す時など、相手を尊重し、敬意を示すべき状況で使えます。

You should speak with respect when addressing our seniors at work.
「仕事で先輩に話しかける時は、敬語を使うべきだよ。」

You should really be using formal language when speaking to senior colleagues.
先輩に対しては敬語を使った方がいいよ。

You should speak with respectは、一般的に、他人への尊重を示すために丁寧な言葉遣いや態度を求める場合に使われます。例えば、年長者や上司、あるいは初対面の人との会話に使われます。

It's best to use formal languageは、より具体的に、公式な状況やビジネスの環境など、フォーマルな言葉遣いが必要とされる状況で使われます。例えば、会議、プレゼンテーション、または公式な書類やメールの文脈で使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 20:50

回答

・It's better to use respectful language.

例文:
It's not appropriate to use casual language with your senior colleagues at work. It's better to use respectful language.
(会社の先輩にため口はよくないよ。敬語で話した方がいいよ。)

「タメ口」「敬語」は日本語独特の文化であり、英語には直訳的表現はありませんが、
ここでは "casual language" "respectful language" と表しました。

また、「敬語」の別の言い方として、少し難しいですが "honorific language" もあります。

これは "honor"(名誉、尊敬)と "-ific"(〜の性質を持つ)という接尾辞から派生していますね。

回答が参考になれば幸いです。

0 306
役に立った
PV306
シェア
ツイート