jyamadaさん
2024/04/16 10:00
緊急事態だからすぐに電話した方がいい を英語で教えて!
外回りに出ている同期の家族に不幸があった連絡を受けたので、「緊急事態だから、すぐに電話した方がいい」と言いたいです。
回答
・This is an emergency, so you should call immediately.
・It's urgent, you'd better call them right now.
「これは緊急事態だから、今すぐ電話して!」という意味です。本当にヤバい、一刻を争う状況で使います。例えば、誰かが倒れたり、火事を見つけたりした時に、救急車や消防車を呼んでほしいと伝える場面にぴったりです。深刻さが伝わる、切羽詰まった一言です。
This is an emergency, so you should call your family immediately.
これは緊急事態だから、すぐに家族に電話した方がいい。
ちなみにこのフレーズは、ただの提案じゃなくて「今すぐ電話しないとマズいよ!」という強い警告やアドバイスのニュアンス。相手を心配して、すぐ行動を促すような切迫した状況で使います。例えば、締め切り直前やトラブル発生時など、一刻を争う場面にピッタリです。
Hey, I just got a call about your family. It's urgent, you'd better call them right now.
おい、君の家族のことで電話があったんだ。緊急だから、すぐに電話した方がいい。
回答
・You should call ~ right away because it
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「緊急事態だからすぐに電話した方がいい」は英語で下記のように表現できます。(上記は文字制限のためすべて記入できていません。)
You should call ~ right away because it is an emergency.
right awayで「すぐに」、 emergencyで「緊急事態」という意味になります。
例文:
A: Ken, you should call your family right away because it is an emergency.
ケン!緊急事態だからすぐに電話した方がいい!
B: Why?
どうして?
A: I heard your mother was hit by the car.
あなたの母が車に轢かれたって聞いたよ。
A: You should call him right away because it is an emergency.
緊急事態だからすぐに彼に電話した方がいいよ。
B: Ok, I’ll call him back now.
分かった! 折り返します!
* call 人 back = call back to 人 ~に折り返し電話です
(ex) I will call you back soon.
すぐにあなたに折り返し電話しますね。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan