eriさん
2020/09/02 00:00
胸に刺さる を英語で教えて!
今の自分の状況に合っているので、「言葉のひとつひとつが胸に刺さります」と言いたいです。
回答
・To hit close to home.
・To strike a chord.
Every word you say hits close to home for me.
あなたが言う言葉の一つ一つが、私の心に深く刺さります。
「to hit close to home」は、話されていることが自分自身や自分の経験に非常に関連している、またはそれに深く感じることを表す英語の成句です。「身に染みる」「身につまされる」などと訳せます。何か個人的な経験や感情に強く共感したり、それが自分の状況や経験を思い出させるときに使われます。たとえば、自分も経験した苦い過去について他人が話している場合などに使うことができます。
What you just said really strikes a chord with my current situation. Every word hits home for me.
あなたが言ったことは、今の私の状況に本当にピッタリ合っています。言葉の一つ一つが胸に刺さります。
「To hit close to home」は、個人的な経験や感情に直接触れる、またはそれに関連する何かを指す表現です。そのため、敏感な話題や個人的な問題について話しているときによく使われます。「To strike a chord」は、特定の話題や意見が聞き手の心に強く響く、または深い共感を呼び起こすときに使われます。これは、ポジティブまたはネガティブな感情を引き起こす可能性があります。
回答
・hit home
今の自分の状況に合っているので、「言葉のひとつひとつが胸に刺さります」を英語で言うと
I hit home when you said every words.
「胸に刺さる」「心に響く」は英語でhit homeと言います。
「胸にくるものがある」という意味ですが、悪いケースが多いような気がします。
日本語で言う「胸にグサッとくる」「痛いところを突かれる」のような意味に近いと思います。
中々見慣れないフレーズだと思います。
胸に刺さるものがあると言う場合には、
beat my heart でもいいと思います。
参考になりますと幸いでございます。