satoruさん
2023/04/13 22:00
骨がのどに刺さる を英語で教えて!
焼き魚を食べていたら小骨がのどに刺さったので、「骨がのどに刺さっている」と言いたいです。
回答
・A bone stuck in one's throat
・A frog in one's throat
・A lump in one's throat
I have a bone stuck in my throat.
「骨がのどに刺さっているんだ」
「A bone stuck in one's throat」は直訳すると「喉に骨が詰まる」ですが、実際には比喩的な表現で、何かが気に食わない、不満や不快な状態が続いていることを表します。日本語の「面白くない」と似た意味合いを持ちます。例えば、上司の行動が不快で我慢できないときや、解決できない問題に直面しているときなどに使えます。また、人間関係の摩擦や、受け入れがたい事実に直面しているときなどにも使用されます。
I have a frog in my throat from a fish bone stuck while eating grilled fish.
焼き魚を食べているときに小骨がのどに刺さって、ガラガラ声になってしまいました。
I've got a lump in my throat, I think a fish bone is stuck.
のどに違和感があって、魚の骨が刺さっているようです。
「A frog in one's throat」は喉が詰まった感じ、特に咳払いをしたくなるような感覚を指す表現で、風邪や喉の不調などを指すのに使います。一方、「A lump in one's throat」は感情的な緊張や感動、悲しみなどにより喉がつまる、言葉が出てこない状態を指す表現で、感情的な状況で使われます。
回答
・bone pock someone's throat
・bone gets stuck in someone's throat
「骨がのどに刺さる」は英語では bone pock someone's throat や bone gets stuck in someone's throat などで表現することができます。
A grilled fish bone pocked my throat. What should I do?
(焼魚の骨がのどに刺さっている。どうしたらいいかな?)
If the bone gets stuck in his throat, it is dangerous, so I will remove the bone.
(骨が彼の喉に刺さったらあぶないので、骨は取り除きます。)
ご参考にしていただければ幸いです。