FUJIOKAさん
2020/09/02 00:00
小骨が喉に刺さる を英語で教えて!
小魚をたくさん食べたので、「喉に小骨が刺さってなかなか取れない」と言いたいです。
回答
・Get a fish bone stuck in your throat
・A bone caught in the throat
・Choke on a fish bone
I ate a lot of small fish, and now I've got a fish bone stuck in my throat that won't come out.
小魚をたくさん食べたので、喉に小骨が刺さってなかなか取れない。,
「Get a fish bone stuck in your throat」は、魚の骨が喉に引っかかることを意味します。このフレーズは物理的な状況、つまり魚の小骨が実際に喉に引っかかる場合に使われる言葉です。この表現を使うシチュエーションとしては、例えばレストランで魚を食べている時に小骨が引っかかってしまった場合や、家庭で魚料理をしていて思わぬアクシデントが起こった時などがあります。また、このフレーズを聞くと多くの人は痛みや不快感を連想します。,
I have a small bone caught in my throat from eating so many small fish, and it just won't come out.
小魚をたくさん食べたから喉に小骨が刺さって取れないんだ。,
I ate a lot of small fish and now I have a fish bone stuck in my throat that won't come out.
小魚をたくさん食べたので、喉に小骨が刺さってなかなか取れない。,
「A bone caught in the throat」は魚の骨が喉に引っかかってしまった状態を具体的に説明する表現で、主に事実を伝える場面で使われます。一方、「Choke on a fish bone」は魚の骨が原因で窒息しそうになった状態を強調する表現で、緊急性や危険を伝えたいときに使われます。例えば、「彼は魚の骨が喉に引っかかっているみたい」なら前者、「彼は魚の骨で窒息しそうになった」なら後者が適切です。
回答
・small bones are stuck in my throat
Small bones are stuck in my throat, and I cannot get rid of it.
「喉に小骨が刺さってなかなか取れない」
「刺さる」の英訳候補には、to stick と to pierce が出てきます。しかし後者は、ピアスの語源にもなった通り、何かがその物体を完全に刺し貫いている状態を指します。したがって、この文脈では、to stick の方を使うようにしましょう。
To get rid of ~ は、「〜を脱する、除去する」という意味です。「取る」の直訳でまず思い浮かぶのは to take ですが、喉にある厄介なものを取り去りたいわけですから、to get rid of ~ がより適しているでしょう。