AKI

AKIさん

2023/04/17 10:00

1人で負担を抱える を英語で教えて!

友人が介護で疲れている時に「1人で負担を抱えないで」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 587
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Carrying the burden alone
・Bearing the load by oneself.
・Shouldering the responsibility solo.

Don't carry the burden alone.
「一人で負担を抱え込まないで。」

「Carrying the burden alone」は、「一人で重荷を背負う」という意味で、誰かが困難や問題、責任などを一人で抱えている状況を表します。このフレーズは、心理的または物理的な負担を指す場合があります。友人や家族が困難な状況にあるとき、または職場で一人で多くの仕事を抱えているときなどに使われます。また、その人が自身の問題を他人に共有したがらない、または他人の助けを求めることができない状況を表すこともあります。

Don't bear the load by yourself in taking care of them.
「彼らの世話をすることを1人で負担しないで。」

Don't try shouldering the responsibility solo, I'm here for you.
「1人で負担を抱えないで、私がここにいるよ。」

Bearing the load by oneselfと"Shouldering the responsibility solo"は似た意味を持つが、それぞれ異なるニュアンスがあります。"Bearing the load by oneself"は一般的に物理的な負担やストレスを含む全体的な負担を指し、誰かが困難な状況を一人で乗り越える場合に用いられます。一方、"Shouldering the responsibility solo"は特に責任や義務に焦点を当て、誰かが特定のタスクやプロジェクトを一人で引き受ける場合に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 22:33

回答

・shoulder the burden alone

ご質問ありがとうございます。

「1人で負担を抱える」は英語で"shoulder the burden alone"と表現できます。
"shoulder"は「肩」、"burden"は「負担」という意味ですね。

ご記載の状況全体を英語で表現すると、以下のようになります。

Don't shoulder the burden alone when you're tired from caregiving.
(介護で疲れているとき、1人で負担を抱えないでね。)

" tired from caregiving"は「介護疲れ」を表す表現です。

回答がご参考になれば幸いです!

役に立った
PV587
シェア
ポスト