kimiさん
2024/03/07 10:00
炊き合わせ を英語で教えて!
家で、お母さんに「野菜の炊き合わせ」が食べたいと言いたいです。
回答
・Simmered vegetables
・Mixed simmered dishes
・Assorted simmered delicacies
Mom, can we have simmered vegetables for dinner tonight?
お母さん、今夜の夕食に野菜の炊き合わせを食べてもいい?
「Simmered vegetables」は、野菜を弱火でゆっくりと煮込んだ料理のことを指します。この手法は野菜の自然な甘みや風味を引き出し、柔らかく仕上げることが特徴です。家庭料理として親しまれ、特に健康志向の食事やダイエットメニューに適しています。また、忙しい日常でも簡単に作れるため、時短料理としても重宝されます。おもてなしの際や普段の食卓で、バランスの取れた一品として提供するのに最適です。
Mom, I’d love to have some mixed simmered vegetables for dinner tonight.
お母さん、今夜は野菜の炊き合わせが食べたいな。
Mom, I feel like eating assorted simmered delicacies tonight.
お母さん、今夜は野菜の炊き合わせが食べたいな。
Mixed simmered dishesとAssorted simmered delicaciesは、ネイティブスピーカーが日常で使い分けることはほとんどありません。両者は同じ意味を持ち、料理の多様性を示すために使われますが、delicaciesはややフォーマルで高級な印象を与えます。例えば、家庭料理で使う場合はmixed simmered dishesの方が自然で、レストランのメニューや特別な食事会ではassorted simmered delicaciesが適切です。日常会話ではどちらもあまり使われず、シンプルに「simmered dishes」などが好まれます。
回答
・dish of vegetables cooked separately butt served together
「炊き合わせ」とは「魚や野菜等を別々に調理して盛った料理」と解説が有ります。本ケースでは材料は野菜ですので「dish of vegetables cooked separately but served together」と表すことが可能です。
「野菜の炊き合わせが食べたい」で構文化すると、主語(I)の後に「~したい」の意味の複合動詞「want to」、動詞原形(eat)、目的語(dish of vegetables cooked separately but served together)
たとえば"I want to eat a dish of vegetables cooked separately but served together."とすれば上記日本文の意味になります。