Joannaさん
2023/04/24 10:00
雛壇 を英語で教えて!
他よりも一段高く作っている座席を指す時に「雛壇」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tiered platform
・Display stand
・Doll's altar
In English, we refer to the elevated seating area as a tiered platform.
英語では、一段高く作られた座席エリアを「tiered platform」と呼びます。
「階層型プラットフォーム」または「レベル制プラットフォーム」と訳されることが多いTiered platformは、サービスや製品が複数のレベルや階層に分けられ、それぞれが異なる価格、機能、サービスなどを提供するシステムのことを指します。一般的には、ユーザーが自分のニーズに合わせて適切なレベルを選ぶことができます。例えば、ソフトウェアのサブスクリプションサービスでは、基本プラン、プレミアムプラン、エンタープライズプランなど、多くの階層が存在します。このようなシステムは、顧客に柔軟性を提供する一方で、ビジネスにとっても収益を最大化する機会を提供します。
In English, we refer to those elevated seats as a dais.
英語では、そのような一段高くなった座席を「dais(ディス)」と呼びます。
I reserved the top-tier seat, just like a doll's altar.
私は雛壇のような一段高い座席を予約しました。
Display standとDoll's altarは、その名前が示すように、異なる目的と状況で使用されます。Display standは、商品、芸術作品、情報などを展示、強調するために使用されます。これは店舗、美術館、展示会、学会等でよく見られます。一方、Doll's altarは、特に日本の伝統的な祭りや行事、例えば雛祭りなどで、雛人形を飾るための特別な台や棚を指します。これは家庭内や特定の文化イベントで使用されます。それぞれの用途と状況は大きく異なります。
回答
・a tiered platform
「ひな壇」について各種辞書を参照したところ「a tiered platform」、「a tiered stand」、「a platform constructed in the form of a pyramid」という英訳があるのでご紹介します。
形容詞「tiered」は「階段状の, 層を成す」という意味が有ります。
(例文)
A large tiered structure in which baseball games are played, called baseball stadium.
(野球場と呼ばれる、野球の試合が行われる大きな階層構造)
ご参考になれば幸いです。