Johannaさん
2023/04/24 10:00
成り上がり を英語で教えて!
「起業家と成功してますが、生保育ちで中卒の成り上がりです」と言いたいです。
回答
・Social climber
・Self-made man/woman
・Upstart
I'm a successful entrepreneur now, but I'm really just a social climber who grew up in foster care and didn't finish high school.
現在は成功した起業家ですが、実際には生保育ちで中卒の社会的成り上がりです。
「ソーシャルクライマー」は、自分の社会的地位や名誉を向上させるために、他人と接触したり利用したりする人を指す英語表現です。ソーシャルクライマーは、自分自身をより高い地位やクラスに所属するように見せるために、富裕層や権力者との関係を強調する傾向があります。この言葉はあまり好意的なニュアンスは含まれておらず、他人の利益よりも自己の利益を優先する自己中心的な行動を示すことが多いです。パーティーや社交イベントなどでよく使われます。
I'm a self-made entrepreneur who started from scratch, raised in an orphanage with only a middle school education.
私はゼロから始めた自己啓発型の起業家で、孤児院で育ち、中学卒業だけの教育しか受けていません。
I'm a successful entrepreneur now, but I'm an upstart who was raised in poverty and only made it through middle school.
現在は成功した起業家ですが、貧困の中で育ち、中学校までしか教育を受けていない成り上がり者です。
Self-made man/womanは自分自身の努力や能力で成功を収めた人を指すポジティブな表現です。この人は起業家や大企業のCEOなど、自分の力で成功を勝ち取ったと見なされます。一方、upstartは新興勢力や急速に成功を収めた人を指すが、多くの場合、ネガティブな意味合いで使われます。この人はしばしば、既存の社会秩序や慣習に挑戦すると見なされ、その成功が急速かつ突然であるため、他者からの羨望や反感を引き起こすことがあります。
回答
・an upstart
「成り上がり」について各種辞書・文献を参照したところ「an upstart」、「a jumped‐up person」、「the newly rich」の英訳が有りましたのでご紹介します。
「an upstart」について、Cambridge Dictionaryには「a person, especially a young one, who has suddenly got power or an important position and takes advantage of this in an unpleasant way(人、特に若い人が突然権力や重要な地位を手に入れ、それを不愉快な方法で利用する人)」と解説があるのでご紹介します。
「起業家と成功してますが、生活保護育ちで中卒の成り上がりです」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm a successful entrepreneur, but I'm an upstart with graduating a junior high school who grew up on welfare.
(私は起業家として成功していますが、生活保護で育った中卒の成り上がりです。)
ご参考になれば幸いです。