nagano

naganoさん

2023/05/22 10:00

成り上がり を英語で教えて!

子供時代を大変苦労して育った環境の人が、大人になって成功した時に、「彼は自力でここまで成りあがった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 534
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:41

回答

・Rags to riches
・Up-and-comer
・Overnight success

He went from rags to riches all on his own.
彼は自力で苦労を乗り越えて大成功を収めた。

「rags to riches」のニュアンスは、無一文や貧困状態から始まり、努力や幸運により大成功や富を手に入れるというストーリーを指します。この英語のフレーズはしばしば、個人の努力や忍耐を称賛する文脈で使われます。例えば、ゼロからビジネスを立ち上げて成功した企業家や、有名になる前に困難を乗り越えた芸能人の話などに適します。特に、夢や希望を持つことの重要性を強調する際に使われることが多いです。

He's an up-and-comer who made it this far on his own.
彼は自力でここまで成り上がった期待の新星です。

He wasn't an overnight success; he made it here through his own hard work.
彼は一夜にして成功したわけではなく、自分の努力でここまで成し遂げました。

「Up-and-comer」と「Overnight success」には微妙な違いがあります。「Up-and-comer」は、ある分野で注目されてきているが、まだ完全に成功を収めていない人を指します。例えば、新しいバンドや若手俳優について話すときによく使われます。一方、「Overnight success」は、突然大成功を収めた人や事象を指します。こちらは、短期間で劇的な成功を収めた場合に使われます。例えば、急に有名になった企業やバイラルヒットしたコンテンツに関して。

AsZs

AsZsさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/23 13:28

回答

・To become successful

He became successful on his own.
彼は自力でここまで成りあがった。

He got rich under his own power despite unhappy childhood.
不幸な幼少期にも関わらず、彼は自力で富を手に入れた。

under one's own powerやon one's ownというフレーズで、「自力で、自らの努力で」と言うことができます。

「成功する」の中身が、例えば権力を手に入れたのか、富を手中にしたのか、野望を果たしたのかなどで違ってきますが、becomeは使いやすい語句です。
例)
He became rich/wealthy/influential.
彼は裕福に/豊かに/影響力を持つようになった。
後ろに形容詞をつけるだけで使えるので、頻出する語です。

役に立った
PV534
シェア
ポスト