misoraさん
2023/10/10 10:00
頑なに を英語で教えて!
hardly以外で頑なにと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・He stubbornly refused to apologize.
・He dug his heels in and wouldn't change his mind.
「彼は意地になって絶対に謝らなかった」という感じです。
明らかに彼が悪いのに、プライドが邪魔したり、自分が正しいと信じ込んでいたりして、頑として謝罪を拒否する状況で使います。周りが「なんで謝らないの?」と呆れているような、ちょっとネガティブなニュアンスが含まれます。
Even after we showed him the proof, he stubbornly refused to apologize.
私たちが証拠を見せた後でさえ、彼は頑なに謝罪を拒否した。
ちなみに、「He dug his heels in」は、誰かが「てこでも動かない!」と頑固に自分の意見を曲げない様子を表す表現だよ。周りがいくら説得しても、断固として考えを変えない、そんなちょっと意地っ張りなシチュエーションで使えるフレーズなんだ。
We tried to suggest a compromise, but he dug his heels in and wouldn't change his mind.
私たちは妥協案を提案したのですが、彼は頑として考えを変えようとしませんでした。
回答
・stubbornly
「頑なに」は副詞で「stubbornly」と表すことができます。
「両親は娘に大学進学を勧めたが、娘は頑なに拒み、アニメーターへの道に進んだ」という文で考えてみましょう。
構文は、前半部分は第三文型(主語[parents]+動詞[encouraged]+目的語[daughter])に副詞的用法のto不定詞「大学に進学するように:to go to university」を組み合わせて構成します。
中盤部分は接続詞「but」の後に第一文型(主語[she]+動詞[refused])に副詞(stubbornly)を組み合わせて構成します。
後半部分は接続詞「and」の後に第一文型(主語[she]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞「アニメーターへの道に進むことを:to become an animator」を組み合わせて構成します。
たとえば"Her parents encouraged their daughter to go to university, but she stubbornly refused and decided to become an animator."とすれば上記日本文の意味になります。
Japan