Komatsuさん
2023/08/28 11:00
頑なに を英語で教えて!
意志を曲げず貫き通す時に「頑なに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stubbornly
・Persistently
・Resolutely
He stubbornly refused to change his mind.
彼は頑なに意志を変えることを拒否しました。
「Stubbornly」は、「頑固に」「しつこく」という意味で、主に否定的なニュアンスで使われます。自分の意見ややり方を曲げない人や物事が進展しない状況を表すのに使います。例えば、誰かが自分の考えを変えないで議論を続けている場合や、問題がなかなか解決しない状況などです。「彼はstubbornly自分の意見を主張した」のように使います。ただし、ポジティブな文脈でも使えます。困難な状況でも諦めずに努力を続ける様子を表す際などです。
He persistently refused to change his mind, despite all the criticism.
彼は全ての批判にも関わらず、頑なに心を変えることを拒み続けた。
She resolutely refused to change her mind, despite all the pressure.
彼女は全ての圧力にも関わらず、頑なに心を変えることを拒否しました。
Persistentlyは、何かを断続的に、あるいはしつこく続ける様子を表します。たとえば、「彼は仕事を探し続けました」や「彼女は彼に何度も電話をしました」などの文脈で使われます。一方、Resolutelyは、困難に直面しても決意を持って行動する様子を表します。たとえば、「彼女は困難に立ち向かった」や「彼は彼の目標を達成するために決定的に行動した」などの文脈で使われます。どちらも一貫性と決意を表すが、persistentlyはある行動を続けることに焦点を当て、resolutelyは困難に対する決定的な態度を強調します。
回答
・stubbornly
・inflexibly
1. stubbornly
He stubbornly refused to change his mind.
(彼は頑なに考えを変えなかった)
「頑固」などの意味をもつstubbornの副詞のため、否定的なイメージを持ちやすいですが、こちらは肯定的な意味でも否定的な意味でもどちらでも使用可能なようです。
肯定的な文章では以下のようなものが挙げられます。
She stubbornly pursued her dream and finally got the job of a doctor.
(彼女は頑なに夢を追求し、ついに医者の仕事を得ました)
2. inflexibly
The boss handled the project inflexibly without considering coworkers' opinions.
(上司は同僚の意見を考慮せず頑なにプロジェクトを進めました)
「柔軟な」という意味であるflexibleの否定形であり、こちらはほとんどの場合否定的な意味で使われます。