SAWAさん
2023/11/14 10:00
こんなに日焼けしちゃった を英語で教えて!
ビーチでこんがりと日焼けしたので、「こんなに日焼けしちゃった」と言いたいです。
回答
・I got so sunburned.
・I've gotten quite a sunburn.
・I'm really sunburned.
I got so sunburned at the beach.
ビーチでこんなに日焼けしちゃった。
「I got so sunburned」は「私、すごく日焼けしちゃった」という意味です。海やプール、ピクニックなど長時間直射日光にさらされるアウトドアのアクティビティに参加した後や、日焼け止めを忘れて外出した結果などに使われます。また、このフレーズは日焼けが予想以上に強くなったり、肌が赤くなったりといった驚きや後悔のニュアンスも含みます。
I've gotten quite a sunburn at the beach.
ビーチでかなり日焼けしちゃいました。
I can't believe I'm really sunburned from the beach.
ビーチでこんなに日焼けしちゃって、信じられない。
I've gotten quite a sunburnは、自分が日焼けしたことに驚いている、あるいはそれについて他人に話すときに使用されます。一方で、I'm really sunburnedは、日焼けが非常にひどいことを強調したいときや、その痛みや不快感を表現したいときに使用されます。両者の違いは、日焼けの深刻さや感じ方に関連しています。
回答
・I got so sunburnt.
・I ended up getting quite a tan.
・I got really burnt from the sun.
1. I got so sunburnt.
「こんなに日焼けしちゃったよ」
【get sunburnt】で「日焼けする」を表す言い回しになります。【sunburned】でも同様の意味を表すことが可能です。【so ...】を加えることで「こんなに~、そんなに~」というように程度を表すことができます。
2. I ended up getting quite a tan.
「こんなに日焼けしちゃったよ」
【end up -ing ...】で「~してしまう、~という結果になる」といった意味になります。【quite ...】は「こんなに~、かなりの~」という意味で、程度が大きい様子を示しています。【tan】はここでは「日焼け」を表す名詞として用いられています。
3. I got really burnt from the sun.
「こんなに日焼けしちゃったよ」
【burnt from the sun】で「日焼けする」の意味になります。【really】を加えることで「本当に、こんなに」という意味を加えることができます。