Eiko Hatanaka

Eiko Hatanakaさん

2024/08/28 00:00

この服、日焼けしてる を英語で教えて!

紫外線のせいで色褪せているので「この服、日焼けしてるよ」と言いたいです。

0 426
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・This shirt is sun-faded.
・This shirt is sun-bleached.

「このシャツ、太陽で色あせちゃったね」という意味です。

単に古くなったというだけでなく、「いい感じに色が抜けて味が出たね」というポジティブなニュアンスで使われることも多いです。古着のTシャツやデニムが日焼けして、こなれた雰囲気になっている様子をイメージすると分かりやすいですよ!

Look, this shirt is sun-faded from being left by the window.
見て、このシャツ、窓際に置いておいたから日焼けしちゃったよ。

ちなみに、"This shirt is sun-bleached." は「このシャツ、日に焼けて色褪せちゃった」という意味。単に古くなったというだけでなく、「いい感じに味が出たね」というポジティブなニュアンスで使うことも多いよ。古着屋さんでヴィンテージ感のある服を指したり、自分のTシャツの風合いを説明したりする時にぴったり!

This shirt is sun-bleached.
このシャツ、日焼けして色褪せちゃった。

takumakumayakon

takumakumayakonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/14 13:27

回答

・This clothes are tanned.
・This clothes are faded from the sun.
・Your clothes have been sun-bleached.

1. This clothes are tanned.
この服、日焼けしてるよ。
tannedは通常、人の肌が日焼けした状態を指しますが、ここでは比喩的に使われています。カジュアルな表現です。

2. This clothes are faded from the sun.
この服、日焼けしてるよ。
fadedは色が薄くなったり、褪せたりすることを意味します。具体的に太陽の影響を示すため、より説明的な表現です。

3. Your clothes have been sun-bleached.
この服、日焼けしてるよ。
sun-bleachedは、太陽の光によって色が抜けた状態を指します。やや専門的な表現で、色が完全に抜けたイメージを与えます。

今回は2番目の表現が一番適切です。是非、使い分けてみてください!

役に立った
PV426
シェア
ポスト