プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
My mom is good at turning leftovers into a new dish, so she made croquettes out of the leftover side dishes. 母は残り物を新しい料理にするのが得意なので、残ったおかずでコロッケを作りました。 「余った食材を新しい料理に変える」という意味で、一般的には料理を作るときや食事の計画を立てるときに使われます。例えば、前日の夕食の残り物がある場合、それを利用して新しい料理を作ることを指します。この表現は、食材の無駄遣いを避けるため、または新しい料理を試すために、家庭やレストランでよく用いられます。 My mom is skilled at repurposing leftovers into a new meal, so she turned the leftover side dishes into croquettes. 「母は残り物を新しい料理に変えるのが得意なので、残ったおかずをコロッケにしました。」 My mom is great at transforming leftovers into a fresh dish, she turned the leftover side dish into croquettes. 「母は残り物を新たな一品に変えるのが得意で、残ったおかずをコロッケにしました。」 どちらのフレーズも似た意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「Repurpose leftovers into a new meal」は意図的に残り物を使用して新たな料理を作ることを指し、残り物が主要な食材として使われます。「Transform leftovers into a fresh dish」は、残り物を一新して新鮮な料理を作ることを示し、元の料理の特徴を大きく変える可能性があります。使い分けはシチュエーションや目的によります。
I was on the phone all day today at work. 「仕事で今日一日中電話にかかりっきりでした。」 「I was on the phone all day today.」は「今日は一日中電話で忙しかった」という意味です。ビジネスシーンで忙しい一日を過ごしたときや、友人や家族と長電話をした際などに使えます。また、特定の問題を解決するために、様々な人と電話をした結果、一日中電話に追われたという状況を表すことも可能です。 How was your day at work today? I spent the whole day today just on the phone. 「今日の仕事はどうだった?」 「今日一日ずっと電話ばかりしていました。」 I was glued to the phone all day today, I didn't get much else done at work. 「今日は一日中電話に張り付いていて、他の仕事はほとんど進みませんでした。」 両方のフレーズは、今日一日中電話にかかりっぱなしであったことを表します。ただし、「I spent the whole day today just on the phone」は、自分が他の何もできずに電話の対応をしていたことを単純に表現しています。対照的に、「I was glued to the phone all day today」は、電話から離れられないほど、何か重要なことや緊急の事態があったことを示すような強い表現です。
I learned about the culture of the Edo period in my social studies class. 社会の授業で江戸時代の文化について学びました。 江戸時代の文化は、日本独特の芸術や風俗が花開いた時代を指します。浮世絵、歌舞伎、文楽、俳諧などの芸術が発展し、庶民の生活も豊かになりました。また、町人文化が花開き、大衆向けの娯楽や食文化なども発展しました。この表現は、日本の伝統文化や歴史を語る際、特に江戸時代の芸術や風俗について説明する際に使われます。また、江戸時代を舞台にした小説や映画、ドラマなどのエンターテイメントの中で、その時代背景を示す言葉としても使われます。 I learned about the culture of the Edo Era in my social studies class. 私は社会の授業で江戸時代の文化について学びました。 I was able to learn about the culture of the Tokugawa period in my social studies class. 私は社会の授業で徳川時代の文化について学ぶことができました。 Edo EraとTokugawa Periodは歴史的な期間を指す言葉で、日常会話で頻繁に使われるものではありませんが、日本の歴史や文化について話すときには使われます。両者は同じ時代(1603年から1868年)を指していますが、Edo Eraはより文化的な側面を強調し、芸術や社会の変化に焦点を当てる傾向があります。一方、Tokugawa Periodは政治的な側面を強調し、徳川幕府の統治とその影響について話すときによく使われます。
It's a rare clear May weather during the rainy season. これは梅雨の時期に珍しい五月晴れだね。 Clear May weatherは、「晴れた5月の天気」という意味で、主に春の美しい天候を表現するのに使われます。この表現は、天候が良い日や、特に5月の素晴らしい晴天を疑似体験させたいときなどに使います。例えば、ピクニックを計画しているときや、散歩を楽しんでいるときなどに、「今日はまさにClear May weatherだね」と言うことができます。 May sunshine is not a commonly used phrase in English to describe a break in the rain during the rainy season. However, we might say something like We got a bit of a break in the rain, it's like a breath of May sunshine. 雨季に雨が止んだ短い間、「五月晴れ」のようだね、と言う時は「We got a bit of a break in the rain, it's like a breath of May sunshine.」と言います。 As we say May blue skies during the rainy season when there's a break in the clouds, it's a beautiful day today! 梅雨の時期に晴れ間が見えた時に「五月晴れ」と言いますが、今日はとても美しい日ですね! May sunshineとMay blue skiesは、どちらも日常的にはあまり使われない表現ですが、詩的な文脈や祝福の言葉として使われます。May sunshineは暖かさ、喜び、希望、幸せなどを象徴します。一方、May blue skiesは平和、穏やかさ、安定した心地よさを象徴します。どちらを使用するかは、伝えたい感情やシチュエーションによります。例えば、新しい冒険や挑戦に立ち向かっている人に対してはMay sunshineを、困難な状況から抜け出し平穏な時期を迎えることを願っている人に対してはMay blue skiesを使うことが適切です。
You should care more about your appearance, son. Looks can be deceiving, and people often judge a book by its cover. 「もっと自分の見た目に気をつけた方がいいよ、息子よ。見かけによらずだよ、人々はよく見かけで判断するものだからね。」 「Looks can be deceiving」は「見かけにだまされるな」という意味で、物事の外観や第一印象だけで判断してはならないという警告やアドバイスを表現するフレーズです。人や物が見た目と異なる本質や実質を持っていることを示唆します。人の性格や能力を評価する場面、商品やサービスの品質を判断する場面など、外観だけでなく内面や実際の性能を重視すべき状況で使えます。 Remember, son, appearance is often as important as substance. You might benefit more from looking good. 「覚えておいて、息子よ。見た目はしばしば内容と同じくらい重要なんだ。見た目に気を使う方が、君の得になることも多いからね。」 You know, son, they say don't judge a book by its cover, but it's the cover that sells. You should take care of your appearance. 「ねえ、息子よ、本は見た目で判断しちゃいけないって言うけど、実際売れるのは表紙の良いものなんだよ。自分の見た目に気をつけるべきだよ。」 Appearance is often as important as substanceは、見た目と内容が同等に重要であることを示しています。ビジネスやプロフェッショナルな環境で使われます。例えば、プレゼンテーションの準備や就職面接など、第一印象が重要な状況で使われます。一方、Don't judge a book by its cover, but it's the cover that sellsは、人や事柄を見かけだけで判断しないようにとアドバイスする一方で、見た目が重要であるという現実を認めています。このフレーズは、友人や家族とのカジュアルな会話で使われることが多いです。