Udagawaさん
2023/11/14 10:00
ウイルスに冒される を英語で教えて!
発熱、咳、鼻水と症状が出ていたので、「体がウイルスに冒されている証拠だ」と言いたいです。
回答
・Infected with a virus
・Contracting a virus
・Falling prey to a virus
These symptoms of fever, cough, and runny nose are evidence that you're infected with a virus.
これらの発熱、咳、鼻水という症状は、あなたがウイルスに感染している証拠です。
「Infected with a virus」は「ウィルスに感染した」という意味です。人や動物が病原体のウィルスに感染した状態を指します。また、コンピューターやデジタルデバイスがウィルスに感染した状況を表すためにも使われます。具体的なシチュエーションとしては、風邪やインフルエンザ、新型コロナウィルスなどの感染症の話題で使われたり、PCがマルウェアやトロイの木馬などに感染した際にも使います。
I have a fever, cough, and runny nose. I must be contracting a virus.
「発熱、咳、鼻水が出ている。私はウイルスに感染しているに違いない。」
I must have fallen prey to a virus, given my fever, cough, and runny nose.
私が発熱、咳、鼻水という症状を持っていることから考えて、私はウイルスに冒されたに違いない。
Contracting a virusは、ウィルスに感染したという事実を客観的に述べる形で使われます。一方、Falling prey to a virusは、ウィルスに対して被害を受けたという強い意味合いを含んでいます。この表現は、ウィルスによって大きな健康問題を引き起こしたか、あるいはウィルスにより生命が危険にさらされた場合などに使われます。また、Falling prey to a virusはより詩的または強調的な表現であり、日常的な会話よりも文学的な文脈や報道で見かけることが多いでしょう。
回答
・That’s the sign to be infected by virus.
「That’s the sign to be infected by virus.」
ウイルスに感染されている証拠だね。
"証拠"は、さまざまな言い方があるのですが今回の場合は「sign」を使います。sign以外にも、「evidence」や「proof」という単語で"証拠"を表すことができます。ですが、sign は、"看板"や"記号"の意味をもつもので、その他にも"兆候"という意味ももちます。「evidence」や「proof」は、より事実を裏付けるような場面で使います。
例) She is the criminal.
彼女が犯人だ。
Give me evidences.
証拠を出してくれ。
また、"風邪の証拠"は"風邪の兆し"を表す日本語の表現なので、sign がぴったり当てはまります。