Tanaka risa

Tanaka risaさん

2024/08/28 00:00

不治の病に冒された時 を英語で教えて!

アニメのキャラクターの台詞「不治の病に冒された時」のフレーズは英語で何と言うのですか。

0 233
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・When diagnosed with a terminal illness
・When facing a life-limiting diagnosis

「When diagnosed with a terminal illness」は、「余命宣告を受けたとき」や「治る見込みのない病気だと診断されたとき」という意味です。

人生の大きな転機や、価値観が変わるような深刻な状況を語るときに使われます。例えば、「もし余命宣告されたら、あなたならどうする?」といった会話や、映画・ドラマで登場人物の心情を語る場面でよく使われる表現です。

When I was diagnosed with a terminal illness...
私が不治の病だと診断された時…

ちなみに、"When facing a life-limiting diagnosis" は、がんや難病など「余命が限られると分かった時」という深刻な状況で使われる表現です。単に病気と診断された時というより、人生の終わりを意識し、どう生きるかを考え始めるような、重く切実なニュアンスがあります。

When facing a life-limiting diagnosis, you start to see what's truly important in life.
不治の病に冒された時、人生で本当に大切なものが見え始めるんだ。

USAN10101

USAN10101さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/01 10:57

回答

・When afflicted with an incurable disease.

「不治の病に冒された時」は上記のように表現します。

この表現は、病気や苦しみが本人に深刻な影響を与え、治療法がない場合を強調します。When は「〜の時」という意味で、時を示す接続詞です。このフレーズでは「不治の病にかかっている」特定の状況を指します。Afflicted は「苦しめられる」「悩まされる」「襲われる」という意味の動詞 afflictの過去分詞形で、特に体や心に深刻な影響を与える状況に使います。With は「〜を伴って」「〜に苦しんで」といった意味で、病気や問題が対象になるときに使われます。今回の場合は、病気がその人を苦しめている、悩ませているというニュアンスを持ちます。Incurable は「治療法がない」「不治の」という意味で、Disease は「病気」を指すので、組み合わせることによって、単に病気にかかっているという状態を表すのではなく、「治す方法がない」という事実が強調されます。


When afflicted with an incurable disease, people pray to god.
不治の病に冒された時、人は神に祈る。

pray =「祈る」という意味で、神に願いを込めてお願いする行為を指します。

When afflicted with an incurable disease, He cried every day.
不治の病に冒された時、彼は毎日泣いた。

cried =「泣いた」の過去形で、悲しみや苦しみを感じて涙を流したことを意味します。

ドラマティックな表現ではありますが、応用も効くので、ぜひ使ってみてくださいね!

役に立った
PV233
シェア
ポスト