onodera sakiさん
2024/08/01 10:00
不治の病ですか? を英語で教えて!
難病だと言われたときに「不治の病ですか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Is it terminal?
・Is there no cure?
「Is it terminal?」は、病気が「末期ですか?」「もう助からないの?」と深刻な状況を尋ねる、重い質問です。
医者や家族など、非常に近しい間柄で、覚悟をもって真実を知りたい時に使われます。日常会話で気軽に使う言葉ではありません。
Is it terminal?
不治の病ですか?
ちなみに、「Is there no cure?」は、単に治療法を尋ねるだけでなく、「もう治らないの?」「打つ手はないの?」という絶望感や信じられない気持ちがこもった表現です。重い病気の診断を受けた時や、問題の解決策が全く見つからない八方塞がりの状況で、最後の望みを託すように使われます。
So, is there no cure?
不治の病ということですか?
回答
・Is it an incurable disease?
・Do I have a disease with no treatment?
1. Is it an incurable disease?
不治の病ですか?
incurable disease/illness = 不治の病
例文:
Cancer is an incurable disease.
癌は治せない病気だ。
2. Do I have a disease with no treatment?
治療法のない病気ですか?(→不治の病ですか?)
with no cureでも同じ意味になります。
例文:
My father has a disease with no cure.
父の病気には治療法はありません。
治療に関して
"cure"、"treatment"、"therapy"などがあります。
cure:病気やケガから回復するためにしてくれる治療を指します。
treatment:病気やケガのある人を治すための薬、運動などを広く治療とします。
therapy:今より、より強く、より健康にしてくれる治療を指します。主に病気やケガの後に行うことを指します。
今回は文脈から、cure又はtreatment が適当と考えます。
Japan