プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,708
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
Be careful when you use the heating pads while sleeping. You can get frostbite if you leave them on too long. 「寝るときにカイロを使うときは気をつけてね。長時間そのままにしておくと、低温やけどを起こすことがあるから。」 「Frostbite」は英語で凍傷のことを指します。寒冷な環境下で体の一部が極度に冷え、皮膚や組織が凍結してしまう症状を表します。主に指先やつま先、鼻、耳などの末端部が冷えやすいです。シチュエーションとしては、スキーや登山、野外活動など寒冷地で行動する際や冬季の長時間の野外作業、または低体温症になったときなどに使います。重症化すると壊死を引き起こす場合もあるため、早期発見・早期治療が重要です。 Be careful not to sleep with a heat pad on, it can cause a cold burn. 「貼るカイロをつけたままで寝ないでね、それは低温やけどを引き起こす可能性があるから。」 Be careful when you're using heating pads while sleeping, you could get chilblains from the low temperatures. 「寝るときに温熱パッドを使うときは注意してね、低温で冷え性(chilblains)を引き起こす可能性があるから。」 Cold burnと"Chilblains"は、共に寒さから引き起こされる皮膚の状態を指しますが、その程度と発生する症状に違いがあります。"Cold burn"は直訳すると「冷たい火傷」で、皮膚が直接冷気や冷たい物体に触れた結果、皮膚が損傷することを指します。一方、"Chilblains"は「しもやけ」を指し、冷たい環境に長時間さらされた後、温まることにより皮膚に起こる痛みや腫れ、かゆみなどの症状を指します。
The local university had a large campus, giving off an atmosphere where the students seemed to be at ease. 地方の大学はキャンパスが広く、学生がのびのびとしているような雰囲気でした。 「Place」は英語で「場所」や「置く」という意味を持つ単語です。具体的な場所を指す場合や、順位や位置関係を示す際に使われます。例えば、レストラン、公園、自宅などの特定の場所を示す際に「This is my favorite place(これが私のお気に入りの場所です)」という具体的な使い方や、「I got first place in the race(私はレースで1位になった)」という順位を示す使い方があります。また、動詞としては「Put the book in its place(本を元の場所に戻す)」のように「置く」の意味で使われます。 The regional university had a spacious campus and an atmosphere where students seemed to thrive. 地方の大学はキャンパスが広く、学生たちがのびのびとしているような雰囲気がありました。 The regional university had a vast campus area, giving off an atmosphere where students seemed to be thriving. 地方の大学はキャンパスが広大なエリアで、学生たちがのびのびとしているような雰囲気でした。 Regionは大きな地域や特定の地理的な区分を指すのに使われます。例えば、"北部地域"や"アジア地域"など。"Area"はより小さな地域や特定の場所を指すのに使われ、より具体的であることが多いです。例えば、"住宅地域"や"公園のエリア"などと言います。また、"Area"は抽象的なコンテキストでも使われることがあります。例えば、"専門分野"や"研究領域"など。
I'm sorry, but two left feet doesn't refer to thick legs without ankles. It's an idiomatic expression used to describe someone who is clumsy or uncoordinated, especially in dancing. 「二つの左足」は足首のない太い脚を指す言葉ではありません。これは特にダンスで不器用または協調性がない人を表す慣用表現です。 「Two left feet」は英語の成句で、ダンスや体の動きに不器用、またはリズム感がないことを表す表現です。「左足が二つある」ような不自然さから派生した表現です。例えば、ダンスパーティーで相手の足を踏んでしまったり、リズムに合わせて踊ることができない人を指して「彼はTwo left feetだ」と言います。また、広義には、物事をうまくこなせない、不器用な人を指す言葉としても使われます。 In English, you might say I have clumsy feet. 日本語で言うと、「私は大根足だ」になります。 In English, we often refer to thick legs without defined ankles as cankles. 英語では、足首の定義がない太い足を「cankles」と呼びます。 Clumsy feetは文字通り自分の足元が不器用であることを示す日常的な表現です。たとえば、踊りが下手だったり、物につまずきやすかったりする人を指すために使います。一方、"Bumblefoot"は特定の疾患を指す専門用語で、特に家禽や鳥類が感染する足の感染症を指します。日常会話で使われることはほとんどありません。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を使い分けて、自分自身や他人の不器用さを表現したり、鳥類の特定の健康問題について話すときに使います。
I couldn't come because I've fallen ill. 体調を崩してしまったので、来られませんでした。 I've fallen illは自分が病気になったことを表す英語表現で、直訳すると「私は病気になった」となります。ニュアンスとしては、急に体調を崩した、または病気になってしまったという意味合いが含まれています。このフレーズは、例えば友人に対して予定をキャンセルする時や、職場や学校に対して自分が欠席する理由を説明する際などに使えます。 I couldn't come because I've come down with something. 何か体調を崩してしまったので、出席できませんでした。 I couldn't come because I was under the weather. 体調を崩してしまったので来れませんでした。 I've come down with somethingは具体的に何か病気に感染したことを示し、風邪やインフルエンザなど特定の病気を指す場合によく使われます。一方で、"I'm under the weather"は一般的な体調不良を表し、特定の病気を指さない場合や、体の具体的な症状を説明するのが難しいような場合に使われます。どちらも体調が悪いことを示しますが、"I've come down with something"の方が具体的な状況を示すことが多いです。
In the US, it's common to share a table or ride, but it's unusual in Japan. 「アメリカではテーブルや乗り物を共有することは一般的ですが、日本ではそれは珍しいです。」 「Share a table or ride」というフレーズは、「テーブルを共有する、または乗り物を共有する」という意味です。テーブルを共有する場合は、レストランやカフェなどで他の人々と同じテーブルを使う状況を指します。一方、乗り物を共有するとは、タクシー、車、または他の交通手段を他の人々と一緒に利用することを指します。このフレーズは、節約や効率的なリソースの利用、または社交の場面で使われることが多いです。 In the US, things like carpooling or communal dining are quite common, unlike in Japan. 「アメリカでは、相席や相乗りのようなことは、日本とは違ってかなり一般的です。」 Shared seating or ride-sharing is not common in Japan. 日本では、共有席や相乗りは一般的ではありません。 Carpoolingや"ride-sharing"は主に交通手段に関連し、特に自動車の共有利用を指します。例えば、同じ方向に向かう人々が1台の車で移動することで、交通混雑や燃料費を節約する行為を指します。一方、"communal dining"や"shared seating"は食事や座席の共有を指します。"Communal dining"は一つのテーブルで食事を共有することを指し、"shared seating"は公共の場所やイベントで座席を共有することを指します。これらの言葉はそれぞれの状況や行為に応じて使い分けられます。