プロフィール
Shiho
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :3,425
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はShihoです。現在はオーストリアに住んでおり、異文化環境での生活を通じて英語教育に取り組んでいます。この国際的な経験は、私の教育方法に新たな視野をもたらしています。
私はスペインで留学した経験があり、そこで得た知見は、英語を第二言語として習得する際の挑戦と魅力を深く理解させてくれました。異文化との触れ合いは、私の教育哲学に重要な要素を加えています。
英検においては、最高レベルの資格を保有しています。これは、私の英語に対する深い理解力と表現力を示しています。加えて、TOEICでは900点のスコアを獲得し、ビジネス英語や国際的なコミュニケーションスキルが高いことを証明しています。
皆さんの英語学習において、私はあらゆる質問に対して、実践的なアドバイスを提供し、サポートします。文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全力で支援します。一緒に英語を楽しみながら学びましょう!
What do you call a 'kappa' in English, which is used to avoid getting wet on rainy days? 「雨の日に濡れないために使う「かっぱ」は英語で何と言いますか?」 「Water sprite」とは、水辺に住むとされる妖精や精霊を指す言葉です。英語圏のフォークロアや神話、児童文学などでよく登場します。森や自然を愛し、水辺の環境を守るとされています。美しく、なおかついたずら好きであったり、人間に助けられたりすると恩返しをしたりする、愉快で神秘的な存在とされています。「ウォータースプライト」の言葉は、物語や詩、映画などで美しく幻想的な水辺のシーンを描写する際に使われます。 In English, a kappa used to stay dry on a rainy day is called a raincoat. 日本語で「雨の日に濡れないために使うかっぱ」は英語では raincoat と言います。 What do you call a 'kappa' in English that you use not to get wet on a rainy day? 「雨の日に濡れないために使うかっぱは英語で何というのですか?」 River childとWater impは、どちらも幻想的な生物を表す言葉ですが、そのニュアンスは異なります。River childはより無邪気で子供らしいイメージを持ち、特に日本の神話や民話の中の川の神や精霊を指すことが多いです。一方、Water impはいたずら好きで小悪魔的な水の精霊を指し、西洋の神話や伝説によく現れます。しかし、これらの言葉は日常会話ではほとんど使われません。
Try not to always get someone drunk, please. 「人をいつも酔わせるのはやめてください。」 「Get someone drunk」は英語で、「誰かを酔わせる」という意味です。主に、パーティーや飲み会、デートなど、アルコールを含む飲み物を提供するシチュエーションで使われます。ただし、相手が望まない状況で無理に飲ませることは、エチケット違反であり、法的に問題となる可能性もあるため注意が必要です。また、相手のアルコール耐性を考慮せずに酔わせる行為は危険であるという認識も重要です。 Hey, you need to ease up on always trying to liquor someone up. 「ねえ、いつも人にお酒を飲ませようとするのは少し控えて。」 Hey, you should really pour some drinks into someone else for a change. 「ねえ、たまには他の人にもお酒を飲ませてみたらどう?」 Liquor someone upとは、他人を酔わせる行為を指し、しばしばその目的が相手をリラックスさせたり、自分の意図に従わせることである。一方、Pour some drinks into someoneは直訳すると「誰かに飲み物を注ぐ」ですが、日常的にはあまり使われません。このフレーズが使われるとしたら、誰かが他の人に大量のお酒を飲ませる、特に強制的な状況を表すかもしれません。しかし、この表現はあまり一般的ではありません。
He's like the boy who cried wolf. 「彼はオオカミ少年のようだ」 「The Boy Who Cried Wolf」は「嘘をついたらいけない」という教訓を含むイソップ童話です。使えるシチュエーションは、人々が嘘をついて信用を失うという状況に適用できます。特に、誤報や虚偽の情報を繰り返し伝え、結果として重要な時に信じてもらえなくなる場合に引用されます。また、一度失った信用を取り戻すのは難しいという教訓も含んでいます。 He's like the boy who cried wolf. 「彼はオオカミ少年みたいだ。」 He's a wolf in sheep's clothing. 「彼は羊の皮をかぶった狼だ。」 「Cry Wolf」は虚偽の警告を繰り返し発する行為を指し、誰かが本当の問題が起きた時に信じてもらえなくなることを表します。一方、「Wolf in sheep's clothing」は外見は善良そうだが実際は危険な人を指します。例えば、人々をだまして利益を得る詐欺師などです。両方とも詐欺や偽りを表す表現ですが、異なるシチュエーションで使われます。
What a pitiful sight this is after the East Japan earthquake. 東日本大震災の後で、本当にいたましい景色ですね。 「Pitiful」は、哀れみや同情を引き起こすほど悲惨、惨め、または劣っている状態を表す英語の形容詞です。人や物事を非難する意味合いも含まれます。例えば、「彼のパフォーマンスは哀れだった」や「彼女の生活状況は哀れすぎる」などと使います。また、英語圏では侮蔑的な意味合いで使用することもあります。 It's such a heartbreaking sight, isn't it? 「それは本当に心を打つ光景ですね。」 It's a heart-rending sight, isn't it? 「これは心を痛める光景ですね。」 HeartbreakingとHeart-rendingの両方とも、深い悲しみや苦痛を表す言葉ですが、微妙な違いがあります。Heartbreakingは一般的により広く使われ、特定の状況や出来事が感情的な痛みを引き起こすときに使用します。一方、Heart-rendingはより強い感情を表し、絶望的な悲しみや痛みを伴う状況に使われます。しかし、これらの言葉は頻繁に使われるわけではなく、特にheart-rendingは文学的な表現や強い感情的反応を必要とする状況で使われます。
Of course, I'm grateful for my normal health. もちろん、普段の健康に感謝しています。 「Of course」は英語で、「もちろん」や「当然」を意味します。相手の提案や要求に対して同意や承認を示す時に使います。また、自分の意見や考えを強調する時にも使われます。一方、相手を見下すようなニュアンスを含む場合もあるため、文脈やトーンによって使い方に注意が必要です。例えば、「それを知らないの?」という質問に「Of course」と答えると、相手を侮辱しているように受け取られることがあります。 I obviously appreciate the simple things in life more now that I'm sick. 「病気になった今、明らかに日常の当たり前のことをより感謝するようになりました。」 It goes without saying that I'm grateful for my normal, everyday health. それは言うまでもない、私は普段の健康に感謝しています。 Obviouslyは「明らかに」や「当然」を意味し、相手が既に知っているか、または簡単に理解できる事実や情報を指すときに使います。一方、It goes without sayingは「言うまでもない」を意味し、非常に重要または当然の事実を強調するときに使います。Obviouslyはよりカジュアルで、It goes without sayingはよりフォーマルな印象があります。