ainaさん
ainaさん
歩く足には泥がつく を英語で教えて!
2024/03/07 10:00
何かをすると、何かが起こる時に「歩く足には泥がつく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
2024/03/17 00:21
回答
・It's best to stay put.
・We shouldn't cause a stir.
It's best to stay put.
歩く足には泥がつくから、変に動かない方が良い。
「Stay put」は「stay still」と同じ意味で、動かずじっとすることを意味する。
Let's not cause a stir for now.
歩く足には泥がつくから、今は何もやらかさない方が良い。
「Stir」とは調理など、液体をかき混ぜるときに使う言葉ですが、この場合の「stir」はトラブルのことを指します。少し「かき混ぜ」ただけでも液体が大きく渦巻くように、何らかのトラブルや混乱を引き起こしてしまったときに使います。「Cause a stir」のほかにも「create a stir」「stir things up」などがあります。
Nishizawa_7948