TAKIさん
2023/09/15 10:00
足に任せて歩く を英語で教えて!
休日で天気も良かったので、「近所を足に任せて歩きました」と言いたいです。
回答
・to wander aimlessly
・to just go where my feet take me
「to wander aimlessly」は、「あてもなくぶらぶらする」という意味です。
目的や計画なしに、気の向くままに歩き回る様子を表します。
例えば、「休日に特にやることもなく、近所をあてもなくぶらぶらした」のように、リラックスした散歩の状況で使えます。また、「人生の目的を見失い、あてもなくさまよっている」のように、少し比喩的でネガティブな文脈でも使われることがあります。
It was a beautiful day off, so I just wandered aimlessly around my neighborhood.
休日で天気も良かったので、近所をあてもなくぶらぶら歩きました。
ちなみに、「to just go where my feet take me」は「足の向くまま、気の向くままに行く」という感じです。特に目的を決めず、ぶらぶら散歩したり、あてもなく旅をしたりする時にピッタリ!「週末どうするの?」と聞かれた時に「特に予定はないから、足の向くままにぶらぶらするよ」みたいに使えますよ。
It was a beautiful day off, so I just went for a walk and let my feet take me around the neighborhood.
休日は天気が良かったので、近所を足に任せて散歩しました。
回答
・1. Take a walk having nowhere to go
・2. Take a walk having no destination
1. Take a walk having nowhere to go
直訳で「行く当てもなく散歩する」です。「足に任せて歩く」に相当する表現です。
例文:I took a walk around the neighborhood having nowhere to go.
近所のあたりを足に任せて散歩しました。
"have nowhere to go"が「行く場所がない」に相当する表現です。
2. Take a walk having no destination
こちらも1と同様に「行く当てもなく散歩する」に相当する表現です。
"destination"は「目的地」や「行き先」という意味です。
例文:I was so bored that I took a walk having no destination.
あまりにも暇すぎて行く当てもなく散歩した。
Japan