MEGUMI Y

MEGUMI Yさん

2024/08/28 00:00

酔いに任せて を英語で教えて!

お酒の勢いでネットショッピングしてしまったので「酔いに任せて買いすぎた」と言いたいです。

0 276
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・in a drunken stupor
・Under the influence of alcohol

「in a drunken stupor」は、ただ酔っているのではなく「泥酔して前後不覚」な状態を表す表現です。「ベロベロに酔って意識が朦朧とし、何が何だか分からない」というニュアンスで、昨夜の記憶がない時や、誰かが飲みすぎて醜態を晒している状況で使えます。少し大げさでユーモラスな響きもあります。

I bought way too much stuff online in a drunken stupor.
酔いに任せてネットで色々買いすぎちゃった。

ちなみに、「Under the influence of alcohol」は「お酒の影響下で」という意味です。単に「酔っている」というより、飲酒運転の検問や事件の報道など、少しフォーマルな場面で「アルコールの影響で正常な判断や行動ができない状態」を指して使われることが多い表現ですよ。

I bought way too much stuff online under the influence of alcohol.
酔いに任せてネットで色々買いすぎちゃった。

Ehara

Eharaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/13 16:06

回答

・with liquid courage
・in drunkenness
・under the influence of alcohol

1. with liquid courage
with = 「〜とともに」
liquid courage = 「酒の力を借りた勇気」「酒に酔った勢いで出る勇気」
これらを用いる事で、アルコールを飲んで酔った勢いで何かをしてしまう、と表現することができます。


I brought too much stuff with liquid courage last night.
昨日の夜は、酔った勢いで買い物しすぎた。

2. in drunkenness
drunkenness = 「酔っている状態」のことを指します。


Oh my god, I brought too much stuff in drunkenness.
まじか、酔った勢いで買いすぎた。

3. under the influence of alcohol
under = 「〜の下で」
the influence of alcohol = アルコールの影響
意味は「アルコールの影響下で」となります。


Under the influence of alcohol, I brought too much.
お酒の影響下で、たくさん買ってしまった。

役に立った
PV276
シェア
ポスト