zachy

zachyさん

zachyさん

俺に任せて を英語で教えて!

2022/11/07 10:00

飲み会で後輩同士が口喧嘩を始めたので、「俺に任せて」と言いたいです。

Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/04 00:00

回答

・Leave it to me.
・Count on me.
・Trust in me.

Leave it to me. I'll sort this out.
「任せて。俺がこれを解決するよ。」

「Leave it to me.」は「私に任せてください。」という意味で、自分がその問題やタスクを解決・実行する能力と意欲があることを示す表現です。ある課題や問題に対して、自身が取り組む意志と自信を示す際に使われます。また、相手に安心感を与え、任せてもらうためにも用いられます。例えば、誰かが困っているときや、ある仕事を任されそうな状況で使えます。

"Let me handle this, guys. You can count on me."
「これは僕に任せて下さい、君たちは僕を信じて。」

Trust in me, I'll handle this.
「信じてくれ、この問題は俺が解決するよ」

"Count on me"と"Trust in me"は同等の信頼性を示しますが、異なるコンテキストで使われます。"Count on me"は具体的な行動やタスクに対する信頼性を示し、何かを達成するためのサポートや援助を提供する意志を表します。たとえば、「エッセイの校正を手伝うよ」「部屋の片付けを手伝うよ」など具体的な事柄を伝える際に用いられます。

一方、"Trust in me"は一般的な信頼感を示し、相手が自分を信じて行動することを求める場合に使います。行動よりも信仰、信頼、あるいは誠実さについて述べる際によく用いられます。たとえば、「計画を進めるためには私を信じていてほしい」などと言う場合です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/18 15:57

回答

・leave it to me
・I got you

「俺に任せて」は英語では leave it to me や I got you などで表現することができます。

It's okay, leave it to me. I'm good at settling a quarrel.
(大丈夫、俺に任せて。喧嘩を仲裁するの得意だから。)
※ settle a quarrel(喧嘩を仲裁する)

Do you want concert tickets for that artist? I got you.
(あのアーティストのコンサートチケット欲しいの?俺に任せて。)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 635
役に立った
PV635
シェア
ツイート