takimoto

takimotoさん

2023/01/16 10:00

あとは私に任せて を英語で教えて!

他の人が途中まで行っていた作業を引き継ぐことになったので「あとは私に任せて」と言いたいです。

0 249
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Just leave the rest to me.
・Let me take it from here.
・Leave the rest in my hands.

You've done enough. Just leave the rest to me.
あなたは十分頑張りました。あとは私に任せてください。

「Just leave the rest to me.」は、「残りのことは私に任せてください」という意味です。自分が他の人の負担を引き受け、問題やタスクを解決・完了させることを約束する表現です。仕事のプロジェクトで部分的に進行が難航している場合や、誰かが困っている状況で自分がその問題を解決できるときなど、自分が主導権を握り、他人を助ける意向を示す際に使います。

You've done a great job so far. Let me take it from here.
すばらしい仕事をしてくれましたね。あとは私に任せてください。

You've done enough. Leave the rest in my hands.
「君はもう十分やったよ。あとは私に任せて。」

Let me take it from hereと"Leave the rest in my hands"は似たような状況で使われるが、微妙なニュアンスが異なる。"Let me take it from here"は、特定のタスクやプロジェクトの途中で他の人に交代して、自分が引き継ぐときに使う。一方、"Leave the rest in my hands"は、残された仕事や問題を全て自分が引き受け、他の人が心配しないでと伝えるときに用いる。これはより大きな責任を引き受けることを示す。どちらも自分がリードや責任を取る意思を示すが、"Let me take it from here"は途中から、"Leave the rest in my hands"は残り全てを引き受けるというニュアンスがある。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/17 12:56

回答

・I will take over it

他の人が途中まで行っていた作業を引き継ぐことになったので「あとは私に任せて」を英語で表すと、

I will take over itになります。
このtake over とは、引き継ぐという意味合いがあります。
父の事業を継いだと言いたい場合にも、このようなフレーズを使うことができます。

I will take over my father's business.
わたしは父の仕事を継ぎます。

このフレーズはよく使うので、今回覚えて帰ってくださいね。
使ってみてください。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV249
シェア
ポスト